FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

 

guango, guangocho, guangoche
 

POCOS DICCIONARIOS, generales o regionales, dan cuenta del adjetivo guango(a), voz común en el español mexicano contemporáneo. Significa 'ancho, holgado, amplio, flojo', se aplica sobre todo a la ropa, y no debe confundirse con el sustantivo guango, que el DRAE clasifica como un término propio de la región de Salamanca y que define como 'cobertizo largo y estrecho'.
        El Diccionario de México de Juan Palomar de Miguel, uno de los pocos que incluyen, bien definido, este adjetivo, lo hace provenir del tarasco qhuango, 'lugar del valiente, nombre de una antigua población del estado de Michoacán'. Admitiendo que tal localidad exista o haya existido, parece difícil establecer relación semántica alguna entre el significado de tal topónimo ('lugar del valiente') y el del adjetivo guango(a) ('ancho, holgado').
        En el recientemente reimpreso (Fondo de Cultura Económica, 1988) Diccionario de la lengua phorhépecha de Pablo Velásquez Gallardo, aparece la voz uangochi, cuya traducción, según ese mismo lexicón, es 'ayate'. De ahí sin duda proceden los vocablos del español mexicano actual guangoche y guangocho(a). El DRAE asigna al primero el sentido de 'tela basta, especie de arpillera' y explica que el vocablo se emplea tanto en América Central cuanto en México. El segundo, el adjetivo guangocho(a), se emplea, de conformidad con el DRAE, sólo en México, donde tiene precisamente el significado de 'ancho, holgado'.
        No creo que tenga razón Marcos E. Becerra (Rectificaciones i adiciones al Diccionario de la Real Academia) cuando pretende ver origen náhuatl en las voces guangoche y guangocho(a): "la forma y área de estos dos vocablos —escribe este lexicólogo— los hace sospechosos de origen nahoa: kua-lolochaui, de kuaktli, manta grande de algodón". Parece más bien evidente que se trata de vocablos purépechas.
        Ahora bien, si se acepta por una parte que guangocho(a) procede del tarasco y, por otra, que en el actual español mexicano significa 'ancho, holgado', puede proponerse que el adjetivo guango(a) sea sencillamente, con ese mismo significado, un simple apócope (supresión de un sonido al fin de un vocablo, en este caso la última sílaba) de guangocho(a).


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.