CUANDO GABRIEL ZAID me preguntó, hace tiempo, sobre el posible origen de la palabra guayín, le contesté que me parecía anglicismo. De inmediato él me hizo ver que se trataba de un mexicanismo y, además, bastante antiguo. En efecto, Santamaría, en su Diccionario de mejicanismos, en la entrada guayín anota: 'carruaje ligero de camino, de cuatro ruedas y otros tantos asientos, cerrado con cortinillas de cuero'. Esta definición está tomada del Vocabulario de mexicanismos de García Icazbalceta, de fines del siglo XIX, donde se anota, como autoridad, una cita de Astucia ("que nos preparen un carruaje cualquiera, un carricoche, un guayín o demonios"). Santamaría, por su parte, añade varias otras. El mismo Santamaría se pregunta si guayín puede ser anglicismo. Sin afirmarlo tajantemente, recuerda que el nombre pudo venir de la leyenda (way in) que tenían en la puerta de entrada cierta clase de carruajes importados de los Estados Unidos, "de donde, por castellanización violenta, resultó esta voz". Añade que fue éste el vehículo usual en la Colonia y aun años después de la Independencia. Me temo que en este último punto Santamaría puede estar equivocado. Parece al menos dudoso que durante la Colonia se hayan importado vehículos de los Estados Unidos. Ello pudo suceder, sin duda, durante el siglo XIX. En el español mexicano actual, el guayín (a veces la guayín e incluso la guayina) designa un tipo particular de automóvil, cuya principal característica es que lleva el departamento de equipaje dentro de la cabina y que suele tener una puerta trasera adicional. El nombre genérico, en México, para este tipo de automóviles es camioneta (de pasajeros, guayín). Camioneta procede del francés camionette ('vehículo de carga más pequeño que el camión'). En nuestro país, camión alude tanto al de carga como al de pasajeros (autobús) y camioneta puede también referir a la de pasajeros (guayín) o a la de carga (pick up). Hasta donde pude averiguar, esta designación (camioneta guayín) es relativamente reciente en México; quizá comenzó a usarse hacia 1970. Llama la atención que la voz guayín, que había dejado de usarse aquí hacía muchas décadas, cuando desaparecieron los coches de tracción animal, haya renacido tantos años después y con un significado tan preciso y especializado. En los Estados Unidos a esta clase de vehículos familiares se los llama station wagon. Para el uso actual de guayín ('camioneta de pasajeros') pudieran tal vez intentarse tres hipotéticas explicaciones (aunque ninguna suficientemente convincente): o se trata de la reposición del anacronismo guayín ('coche de tracción animal'), o es el resultado de la confusión fonética wagon-guayín, sin alusión al 'guayín' del siglo XIX, o viene a ser una mezcla de ambas suposiciones: la semejanza fonética entre wagon y guayín se suma a la semejanza semántica entre este tipo de automóvil y los antiguos guayines. |