FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

a (en) nombre de

a / ha / ¡ah! / há

a nosotros / a nos

(a)postemilla

¿(a) qué hora(s) es (son)?

a ver / haber

abducción

abocarse

abordar

abusar

acceder

accesar

acechar / asechar

acemite /acemita / cemita / cema

de achichincles, chalanes y canchanchanes

acostumbrar(se) (a)

adolecer

adonde / a donde

aéreo / aero-

agarrar, coger, tomar

agredir

agresivo

agüitado

ahí / allí

el alcázar del castillo

álgido

alineo o alíneo

(allá) cada (y) cuando

alquilar / rentar

alternativa / opción

aludir

amanecerse, regresarse

americano

antro

años veinte(s), los

apachurrar

apanicarse

apenas y (si) se oye

"aplicar un empleo", "aplican resctricciones"

apreciar

apto, inepto

aqüeste

(la) Argentina, (el) Perú...

arrabal, barrio

el arte / las artes

asesino / homicida

asir / tener / detener

atingencia

autobús / camión

autobaño, autorradio, etcétera

un ave / una ave

azteca / náhuatl / mexicano

la azúcar / el azúcar

bajo la base de

balbucir, balbucear

banqueta

bayano

beicon

beige

beis

bendeciré, contradiré

bengalí

billón

bísquet

bistec / bisté / bisteques / bisteces

biznaga

blanc(uzco) / verd(usco)

¡bolo, padrino!

bonhomía

bromoso

bucal / oral

buffet, bufet, bufé, bufete

buró

burós / buroes

(la) C(c)iudad de México

cabildear

camellón

camionsote / camionzote

campus

caníbal

cantara por "cantó" y "había cantado"

capear, capitoso, capón

carácter

carátula

¡caray!

el cariaco, Guayaquil y Guayana

caro / costoso

cartel / cártel

casete

casimir

casual por

chabacano

chamba

chanfle / chaflán

changarro

chapopote / chapapote

charola

chicle

chilacayote / "Cidra cayote"

chilango

chimuelo

chiquitear

chiste colorado, viejo (rabo) verde

chiste, chistoso

chocar, chocante

choclo

cien(to)

cirquero / circense

ciudadanizar la cultura

colonia, fraccionamiento

comedido / acomedido

como muy importante

computadorizar

con o sin sal

consensar / consensuar

conspicuo

contemplar

contexto

contralor

conurbación

cooptar

corifeo

corre y corre, escribe y escribe

corriente ('de mala calidad')

cotidian(e)idad, femin(e)idad

crestomatía

crisis, emergencia

cual(es)quier(a)

cuelga

cuento, bicuento

curar, curador, curaduría, curatoría, curatorium, curatorio...

currícula, memoranda, córpora, campi...

currículum (-o, -a, -os)

el (de) ése

de hasta / hasta de

de oque, de oquis, dioquis

debo (de) estudiar

década, la

decenio, siglo, milenio

demasiado

desapercibido / inadvertido

desayunar

descentralizar / desconcentrar

descomponer(se)

desinformar

detentar

detentar (otra vez)

detrás nuestro / detrás de nosotros

devenir

devenir (otra vez)

¿10 de marzo de o del 2000?

"diez para las dos", ¿anglicismo?

digital

dintel, umbral

díselo, dícelo, díceselo

dramático

ducha, regadera

E(e)l B(b)ajío, L(l)os A(a)ltos

eclipse y léxico regional

efeméride(s)

eficientista, eficientismo

ejecutar por asesinar o matar

el (G)golfo de México

él desafora / él desafuera

elegir

elite / élite / elit

embarnecer

emérito

empoderar

en situación de calle

en solitario

enojarse, enfadarse

ensimismarse

entre(o)meterse

entrenar(se)

épale, órale, ándale

erario "público", concejo "municipal"

es entonces (que) (cuando), fue allí (que) (donde)

especular

estándares

estímulo

estoy cierto

etnia, étnico

evento

explotar / explosionar

extinguidor / extintor

falla / fallo

federal, federalismo

feo, bonito

financio / financío; diferencio / diferencío

fláccido / flácido

*flamable

forzo-fuerzo

foto's, d'Gerard

franquicia

gambusino

garage

género / sexo

gente

gente humilde

el gentilicio americano

global

granola

(a) grosso modo, statu(s) quo

guango, guangocho, guangoche

guayín

gubernatura

¿guión o guion?

*habemos muchos

habemos varios que...

haiga

hasta

hechizo

hemisferio

hidrocálido

hispánico

Hispanoamérica, Latinoamérica, Iberoamérica

histérico

homofobia, homosexual

hoy (en) día

iceberg

idiosincrá(sico)(tico)

ignorar

igualdad, equidad, desigualdad, inequidad, iniquidad

imbricar

impartir / dictar / dar una conferencia

implementar

imprimido / impreso

incautar(se)

incidente

indexar, indizar

indígena

infición

infligir, infringir

influir, influenciar

ingresar: ¿transitivo o intransitivo?

inició el curso

instancia

intelectual

intercepción / interceptación

interferir

no abre la

¿Irak o Iraq?

jaletina / gelatina

jeroglífico / jeroglifo / glifo

jitomate / tomate

jocoque

jugar (al) futbol, jugar un papel

Lago Gascasónica

¿las ocho de la tarde o de la noche?

"le informo (de) que no tiene mensajes"

(le) dije "a Pedro"

"le" por "les"

licuo y licúo

llanta / "rin"

lo cesaron

lo que es

logística

machismo

machote

maestro, profesor

las malas palabras

mandatar

mandatario

mande usted, a sus órdenes

maquila

el (la) maratón, maratoniano / maratónico

margayate

de marras

máster

(me) acostumbré (a)

(me) entreno todos los días

me lo quedo

me recuerdo

me simpatiza / simpatiza conmigo

media tonta / medio tonta

¿médula o medula?

¿membresía o membrecía?

mexiquense

mexiqueño, defeño

miniatura

minimalista

minusválido, discapacitado

mismo

el modisto

morbilidad, morbidez

mormado

motivar

mucho muy / muy mucho

mucho muy interesante

Munich/ Münjen/ Miunich

nación

naco

nahuatlismos de referente

necio

ningunear

nivel, a(l) nivel (de)

no + sustantivo ("La no asistencia")

"no la puedo"

no me antojes

nortearse

noticiario, noticiero

obviar

ocupar por necesitar

ofertar

oír / escuchar

ojalá Dios quiera

olán / holán

ominoso

ómnibus

el plural de ómnibus

optar (por, a)

optimar / optimizar

el (la) orden del día

orfanato(rio)

orillar

la ortografía portuguesa frente a la española (diferencias de política lingüística)

¿El País o el país?

país, nación, nacionalidad, estado, república...

palapa

papa / patata

para por

parteaguas

patrocinar / auspiciar

pedir y dar disculpas

¿Pekín o Beijing?

peonero / pionero

Pericoapa, Pericentro

pero sin embargo

pichicato

pilón, llapa

pipiolo, pipiola, pipiolera

pizcar, pizca

un(a) poco(a)

por mor de

por qué, porque, porqué

porfiriato / porfirismo

prender el radio

prerrequisito

la presidenta

¿El Presidente o el presidente?

presídium

pressing

prever, proveer

priísta / priista

primer(a), tercer(a) vez

priorizar

privacía

problematizar, visualizar, conceptualizar

profesional / profesionista

promedio

la provincia, el interior

provisional / provisorio

provocar / causar

publicitar

pulque

¿qué / "cuál" libro prefieres?

quedré, querramos, quiéramos

quesadilla

quicio

quihúbole

quiniela

raíl, riel

rato

realista, realístico

rebonito, retebonito, requetebonito

recaudo

recién

reconversión

recreativo-recreacional

regalías

restaurant / restaurante / restorán

romper (a bueno)

sabiondo / sabihondo

santuario

satisfaré/satisfaceré

se 'los' dije

se me hace

(se) regresó porque (se) enfermó

sendos

señora, señorita, señora de Pérez...

señorita

siempre sí, siempre no

siniestralidad

el soconusco (con minúscula) y el pinole

sofisticado

solución de continuidad

subiría el precio del petróleo

¿sudeste o sureste?

sugestión / sugerencia

talacha

taller

tantito

tapanco

tarea

tendente-tendiente

el / la tequila

tiburón

tiza contra

TLC / NAFTA

tocayo

tomar / emborracharse

tópico

torrefacto

tráfico / tránsito

3.1416 / 3,1416: ¿punto o coma para separar decimales

tres españolismos recientes: desvelar, decantarse y talante

trique

trivia

ubicar

ustedes / vosotros

¿uve, uvé, ve chica, ve baja, ve corta, ve labiodental? ¿doble u o doble uve?

vaciado, suave, chido

vagamundo

valet parking

vascuence

veintiún(a) páginas

veniste(s)/ viniste(s)

ver / mirar

versal, versalita, mayúscula

verter / vertir

vestidos rosa(s)

viable

volteó / volvió la cabeza

volviste en ti / sí

votar por (a) Juan Pérez

voy 'a por' ella

Ya apliqué para ese empleo. Se aplican inyecciones. Aplican restricciones

Ya mero llegamos a mi mera casa, donde soy el mero mero

 

gubernatura
 

Ni en los diccionarios académicos ni en los de mexicanismos que pude consultar encontré la palabra gubernatura, de uso común en el español mexicano contemporáneo. Se emplea con un significado semejante al que tiene la palabra gobierno, como puede verse en el texto siguiente:


        "Por acá, pásele a lo barrido, comendatore. Esta es ora sí que su casa. Por cuesta porta gayola, plis. École cua. ¿Un wiskicito on di rocs? ¿Coca, de la que se bebe? Vamos a decir salucita por el cine nacional mientras viene el señor director. Es que fue aquí nomás a la Cámara. Es diputado, sabe, y le anda tirando a la gubernatura de Cuagüila... [Tomás Mojarro, Yo el valedor (y el Jerásimo), 1985]."

        Hay en español otras voces con terminación y significado semejante como, por ejemplo, jefatura, definida en el DRAE como “cargo o dignidad de jefe”. De la misma manera, gubernatura sería “cargo o dignidad de gobernador”. Otros vocablos que tienen el mismo sentido: nunciatura (de nuncio), prelatura (de prelado), magistratura (de magistrado), dictadura (de dictador), prefectura (de prefecto). Otro sentido tiene el sufijo -ura en voces como candidatura, que no es precisamente un cargo o dignidad sino una propuesta o aspiración a tenerlo; o legislatura, que es un tiempo o periodo. Una judicatura puede ser ciertamente el cargo o empleo de juez, pero también significa el cuerpo constituido por los jueces de un país.
        Esta terminación (-ura) de gubernatura no parece ser la misma que aparece en otras formaciones, ya sea en sustantivos concretos derivados de verbos (montura, envoltura), ya sea en sustantivos abstractos derivados de adjetivos, que denotan cualidad (blancura, bravura). En estos casos se trata de evidentes derivados españoles, en el sentido de que la voz bravura, sea por caso, se formó sobre la base de la voz española bravo. Por lo contrario no parece funcionar de la misma manera la terminación -ura en judicatura, por ejemplo, pues no existe una base española *judicato. Como origen de judicatura suele postularse la existencia de un sustantivo latino medieval iudacatura. Es por tanto un cultismo latino, no un derivado español (como blancura < blanco).
        Nótese que, para casos como gubernatura, parece convenir hablar mejor del sufijo -tura, que del sufijo -ura; esa -t- la tienen casi todas las voces enlistadas (judicatura, candidatura, jefatura, nunciatura, prelatura, legislatura, decanatura, magistratura...). Los participios pasivos terminaban en -atus. En español esta terminación se cambió a -ado: cantatus > cantado, amatus > amado... La familia de cultismos que se está explicando conserva la -t- latina: magistratus > magistrado > magistratura (cultismo, que recupera la -t- latina).
        Puede pensarse que el neologismo mexicano gubernatura está formado de acuerdo con el esquema explicado, es decir, la base sería gobernado o gobernador y a esta base se añade, como en otros cultismos, el sufijo -ura, previa reposición de la -t- latina (gobernador > gobernado > (lat.) gobernatus > gobernatura > gubernatura). Importa señalar que el vocablo mexicano tiene, en la primera sìlaba, una -u- que es -o- en la palabra base: gubernatura, no gobernatura. ¿A qué puede deberse este cambio? Se consigna ciertamente en el diccionario el verbo gubernar, pero se señala que se trata de una palabra desusada. En efecto, pudo emplearse esporádicamente en la Edad Media, no en el español moderno. Por tanto, la -u- de gubernatura no parece deberse a la influencia del rarismo gubernar. Por otra parte, no es gubernatura el único derivado de gobernador (o gobernado) que tiene una u- inicial. Existen, entre otros, gubernamental y gubernativo.
        Menéndez Pidal explica que “la reducción de la o inicial a u es más frecuente que la de e a i y en condiciones menos claras [...] hay una porción de casos que no parecen obedecer sino a la mayor indecisión de la vocal inacentuada: pollicare > pulgar , locale > lugar, jocare > jugar...” Si en el romance, en el paso del latín al español, no era rara la modificación de o- inicial a u-, no hay razón para pensar que no pueda darse este cambio en el español moderno. La u- inicial de gubernatura (de gubernamental o de gubernativo) puede deberse, entonces, simplemente, a la “mayor indecisión de la vocal inacentuada”.
        Todo lo anterior permite pensar que este mexicanismo, tanto desde el punto de vista morfológico, cuanto desde el semántico, es un derivado bien construido. Sobre la base gobernado o gobernador, se añade el sufijo -ura, que aparece en voces como jefatura o nunciatura, con ensordecimiento en -t- de la -d- intervocálica de la base. Por otra parte, el significado que se observa en voces como jefatura o nunciatura (‘cargo o dignidad de jefe o de nuncio’), se repite en gubernatura (‘cargo o dignidad de gobernador’).
        No cabe duda de que gubernatura es un mexicanismo. En el Corpus de referencia del español actual (CREA) de la Real Academia Española, hay 181 casos, 178 de los cuales (un 98 %) son mexicanos, dos son cubanos (de Eliseo Alberto) y uno ecuatoriano (en una noticia política sobre México). Curiosamente, el registro más antiguo (y único) en el Corpus diacrónico del español (CORDE), también de la Academia, no es de gubernatura sino de gobernatura, y no de México sino de Perú, en la novela Aves sin nido (1889) de Clorinda Matto de Turner: “...le he dicho que conviene que deje la gobernatura, porque han de venir disgustos con motivo de apresar a los factores de la otra noche y demás”.
        La gran mayoría de registros mexicanos de gubernatura pertenece a la prensa. El más antiguo, sin embargo, es de 1977, en una obra de Fernando del Paso. Creo sin embargo que la antigüedad de la voz, en México, debe ser mucho mayor. Considérese que la casi totalidad de los registros de prensa que aparece en el CREA son de los años 1996 y 1997. Parece que fue la prensa de esos años la que se consideró y no la anterior, en la que sin duda se habría documentado la voz. De cualquier forma, lo que en mi opinión debe hacerse es incorporarla de inmediato, como mexicanismo, al DRAE.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.