FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

a (en) nombre de

a / ha / ¡ah! / há

a nosotros / a nos

(a)postemilla

¿(a) qué hora(s) es (son)?

a ver / haber

abducción

abocarse

abordar

abusar

acceder

accesar

acechar / asechar

acemite /acemita / cemita / cema

de achichincles, chalanes y canchanchanes

acostumbrar(se) (a)

adolecer

adonde / a donde

aéreo / aero-

agarrar, coger, tomar

agredir

agresivo

agüitado

ahí / allí

el alcázar del castillo

álgido

alineo o alíneo

(allá) cada (y) cuando

alquilar / rentar

alternativa / opción

aludir

amanecerse, regresarse

americano

antro

años veinte(s), los

apachurrar

apanicarse

apenas y (si) se oye

"aplicar un empleo", "aplican resctricciones"

apreciar

apto, inepto

aqüeste

(la) Argentina, (el) Perú...

arrabal, barrio

el arte / las artes

asesino / homicida

asir / tener / detener

atingencia

autobús / camión

autobaño, autorradio, etcétera

un ave / una ave

azteca / náhuatl / mexicano

la azúcar / el azúcar

bajo la base de

balbucir, balbucear

banqueta

bayano

beicon

beige

beis

bendeciré, contradiré

bengalí

billón

bísquet

bistec / bisté / bisteques / bisteces

biznaga

blanc(uzco) / verd(usco)

¡bolo, padrino!

bonhomía

bromoso

bucal / oral

buffet, bufet, bufé, bufete

buró

burós / buroes

(la) C(c)iudad de México

cabildear

camellón

camionsote / camionzote

campus

caníbal

cantara por "cantó" y "había cantado"

capear, capitoso, capón

carácter

carátula

¡caray!

el cariaco, Guayaquil y Guayana

caro / costoso

cartel / cártel

casete

casimir

casual por

chabacano

chamba

chanfle / chaflán

changarro

chapopote / chapapote

charola

chicle

chilacayote / "Cidra cayote"

chilango

chimuelo

chiquitear

chiste colorado, viejo (rabo) verde

chiste, chistoso

chocar, chocante

choclo

cien(to)

cirquero / circense

ciudadanizar la cultura

colonia, fraccionamiento

comedido / acomedido

como muy importante

computadorizar

con o sin sal

consensar / consensuar

conspicuo

contemplar

contexto

contralor

conurbación

cooptar

corifeo

corre y corre, escribe y escribe

corriente ('de mala calidad')

cotidian(e)idad, femin(e)idad

crestomatía

crisis, emergencia

cual(es)quier(a)

cuelga

cuento, bicuento

curar, curador, curaduría, curatoría, curatorium, curatorio...

currícula, memoranda, córpora, campi...

currículum (-o, -a, -os)

el (de) ése

de hasta / hasta de

de oque, de oquis, dioquis

debo (de) estudiar

década, la

decenio, siglo, milenio

demasiado

desapercibido / inadvertido

desayunar

descentralizar / desconcentrar

descomponer(se)

desinformar

detentar

detentar (otra vez)

detrás nuestro / detrás de nosotros

devenir

devenir (otra vez)

¿10 de marzo de o del 2000?

"diez para las dos", ¿anglicismo?

digital

dintel, umbral

díselo, dícelo, díceselo

dramático

ducha, regadera

E(e)l B(b)ajío, L(l)os A(a)ltos

eclipse y léxico regional

efeméride(s)

eficientista, eficientismo

ejecutar por asesinar o matar

el (G)golfo de México

él desafora / él desafuera

elegir

elite / élite / elit

embarnecer

emérito

empoderar

en situación de calle

en solitario

enojarse, enfadarse

ensimismarse

entre(o)meterse

entrenar(se)

épale, órale, ándale

erario "público", concejo "municipal"

es entonces (que) (cuando), fue allí (que) (donde)

especular

estándares

estímulo

estoy cierto

etnia, étnico

evento

explotar / explosionar

extinguidor / extintor

falla / fallo

federal, federalismo

feo, bonito

financio / financío; diferencio / diferencío

fláccido / flácido

*flamable

forzo-fuerzo

foto's, d'Gerard

franquicia

gambusino

garage

género / sexo

gente

gente humilde

el gentilicio americano

global

granola

(a) grosso modo, statu(s) quo

guango, guangocho, guangoche

guayín

gubernatura

¿guión o guion?

*habemos muchos

habemos varios que...

haiga

hasta

hechizo

hemisferio

hidrocálido

hispánico

Hispanoamérica, Latinoamérica, Iberoamérica

histérico

homofobia, homosexual

hoy (en) día

iceberg

idiosincrá(sico)(tico)

ignorar

igualdad, equidad, desigualdad, inequidad, iniquidad

imbricar

impartir / dictar / dar una conferencia

implementar

imprimido / impreso

incautar(se)

incidente

indexar, indizar

indígena

infición

infligir, infringir

influir, influenciar

ingresar: ¿transitivo o intransitivo?

inició el curso

instancia

intelectual

intercepción / interceptación

interferir

no abre la

¿Irak o Iraq?

jaletina / gelatina

jeroglífico / jeroglifo / glifo

jitomate / tomate

jocoque

jugar (al) futbol, jugar un papel

Lago Gascasónica

¿las ocho de la tarde o de la noche?

"le informo (de) que no tiene mensajes"

(le) dije "a Pedro"

"le" por "les"

licuo y licúo

llanta / "rin"

lo cesaron

lo que es

logística

machismo

machote

maestro, profesor

las malas palabras

mandatar

mandatario

mande usted, a sus órdenes

maquila

el (la) maratón, maratoniano / maratónico

margayate

de marras

máster

(me) acostumbré (a)

(me) entreno todos los días

me lo quedo

me recuerdo

me simpatiza / simpatiza conmigo

media tonta / medio tonta

¿médula o medula?

¿membresía o membrecía?

mexiquense

mexiqueño, defeño

miniatura

minimalista

minusválido, discapacitado

mismo

el modisto

morbilidad, morbidez

mormado

motivar

mucho muy / muy mucho

mucho muy interesante

Munich/ Münjen/ Miunich

nación

naco

nahuatlismos de referente

necio

ningunear

nivel, a(l) nivel (de)

no + sustantivo ("La no asistencia")

"no la puedo"

no me antojes

nortearse

noticiario, noticiero

obviar

ocupar por necesitar

ofertar

oír / escuchar

ojalá Dios quiera

olán / holán

ominoso

ómnibus

el plural de ómnibus

optar (por, a)

optimar / optimizar

el (la) orden del día

orfanato(rio)

orillar

la ortografía portuguesa frente a la española (diferencias de política lingüística)

¿El País o el país?

país, nación, nacionalidad, estado, república...

palapa

papa / patata

para por

parteaguas

patrocinar / auspiciar

pedir y dar disculpas

¿Pekín o Beijing?

peonero / pionero

Pericoapa, Pericentro

pero sin embargo

pichicato

pilón, llapa

pipiolo, pipiola, pipiolera

pizcar, pizca

un(a) poco(a)

por mor de

por qué, porque, porqué

porfiriato / porfirismo

prender el radio

prerrequisito

la presidenta

¿El Presidente o el presidente?

presídium

pressing

prever, proveer

priísta / priista

primer(a), tercer(a) vez

priorizar

privacía

problematizar, visualizar, conceptualizar

profesional / profesionista

promedio

la provincia, el interior

provisional / provisorio

provocar / causar

publicitar

pulque

¿qué / "cuál" libro prefieres?

quedré, querramos, quiéramos

quesadilla

quicio

quihúbole

quiniela

raíl, riel

rato

realista, realístico

rebonito, retebonito, requetebonito

recaudo

recién

reconversión

recreativo-recreacional

regalías

restaurant / restaurante / restorán

romper (a bueno)

sabiondo / sabihondo

santuario

satisfaré/satisfaceré

se 'los' dije

se me hace

(se) regresó porque (se) enfermó

sendos

señora, señorita, señora de Pérez...

señorita

siempre sí, siempre no

siniestralidad

el soconusco (con minúscula) y el pinole

sofisticado

solución de continuidad

subiría el precio del petróleo

¿sudeste o sureste?

sugestión / sugerencia

talacha

taller

tantito

tapanco

tarea

tendente-tendiente

el / la tequila

tiburón

tiza contra

TLC / NAFTA

tocayo

tomar / emborracharse

tópico

torrefacto

tráfico / tránsito

3.1416 / 3,1416: ¿punto o coma para separar decimales

tres españolismos recientes: desvelar, decantarse y talante

trique

trivia

ubicar

ustedes / vosotros

¿uve, uvé, ve chica, ve baja, ve corta, ve labiodental? ¿doble u o doble uve?

vaciado, suave, chido

vagamundo

valet parking

vascuence

veintiún(a) páginas

veniste(s)/ viniste(s)

ver / mirar

versal, versalita, mayúscula

verter / vertir

vestidos rosa(s)

viable

volteó / volvió la cabeza

volviste en ti / sí

votar por (a) Juan Pérez

voy 'a por' ella

Ya apliqué para ese empleo. Se aplican inyecciones. Aplican restricciones

Ya mero llegamos a mi mera casa, donde soy el mero mero

 

habemos varios que...
 

Entre las acepciones de haber que el DRAE (edición de 2001) reconoce, hay dos en las que este verbo funciona como impersonal o, más precisamente, como terciopersonal y, por ende, se conjuga sólo en la tercera persona del singular de los diversos tiempos. En la quinta de estas acepciones se explican enunciados del tipo hubo una hecatombe y se nos dice que en ellos haber significa ‘ocurrir, acaecer, acontecer’ (ocurrió una hecatombe). Creo que también funciona como terciopersonal en la acepción 9, aunque no se señale expresamente, con el sentido de ‘hallarse o existir real o figuradamente’, como en el siguiente ejemplo del mismo diccionario: hay hombres sin caridad (existen).
        Hace tiempo dediqué una notita al relativamente frecuente fenómeno de convertir, en los enunciados con haber impersonal, el objeto en sujeto, haciéndolo concordar indebidamente con el verbo. En pocas palabras: en enunciados del tipo de hay naranjas, la gramática explica que el sujeto es tácito e indeterminado, el verbo es el transitivo haber y el sustantivo naranjas es el objeto directo del verbo hay. Para el presente de indicativo existe una forma impersonal exclusiva (hay), diferente de la forma personal (ha). Ello impide cualquier tipo de error, trátese de objetos singulares o plurales (hay una naranja, hay muchas naranjas: no cambia la forma hay). El problema se presenta en los demás tiempos de la conjugación, cuando la forma impersonal de haber (tercera persona de singular) viene a ser la misma que la forma personal (había, hubo, habrá, habría, haya, hubiera…). Cuando el objeto es singular no hay problema pues se emplea siempre la forma ortodoxa (había una naranja). Sin embargo cuando el objeto es plural, no faltan en textos escritos y orales hablantes que, por no ver en el sustantivo un objeto sino un sujeto, pluralizan indebidamente el verbo (*habían muchas naranjas, *hubieron problemas, etc.).
        Esta falsa concordancia puede llevarse a otros extremos. Cada día es más fácil oír y leer enunciados como el siguiente: *habemos varios que pensamos de otra manera. Aquí no sólo se pluraliza indebidamente el verbo, sino que además pierde su naturaleza impersonal para convertirse en la forma correspondiente a la primera persona del plural. La causa de esta curiosa construcción es evidente: el hablante tiene la necesidad de incluirse a sí mismo como sujeto del verbo (que en realidad es objeto). Para ello acude a una forma personal del verbo haber que satisface esa necesidad: en nosotros queda incluido el que habla más otros. Habida cuenta del carácter impersonal de haber, es obvio que resulta imposible señalar cualquier persona gramatical, ya no digamos el que, además, esa persona sea precisamente nosotros. En buen español la idea de ese hablante (de incluirse junto con otros) debe expresarse por medio de otro verbo y de otra construcción (somos varios los que pensamos de otra manera, por ejemplo).
        Me interesa hacer ahora, sobre todo lo anterior, sólo dos observaciones. Una tiene que ver con los significados que asigna a haber impersonal el diccionario, en particular en la quinta acepción: ‘ocurrir, acaecer, acontecer’. No niego que en efecto eso significa el verbo en el enunciado hubo un accidente (‘ocurrió un accidente’). Sin embargo en ocurrió un accidente el verbo es intransitivo (no tiene objeto directo) y un accidente es el sujeto de ocurrir. En plural diríamos ocurrieron varios accidentes, donde al pluralizar el sujeto (varios accidentes) tenemos que pluralizar también el verbo (ocurrieron). Ello es posible porque el verbo ocurrir no es impersonal, es decir puede tener sujetos determinados. Por lo contrario, sintácticamente hablando, los enunciados con haber impersonal son muy diferentes: por una parte, no puede haber allí sujetos expresos (ni singulares ni plurales) y, por otra, debe haber siempre un objeto directo (singular o plural), además, claro está, el verbo (transitivo) va invariablemente en tercera persona singular. El presentar en la definición como sinónimo de haber (verbo transitivo) un verbo intransitivo (ocurrir) parece autorizar construcciones del tipo de *hubieron problemas (si se dice ocurrieron problemas, también puede decirse hubieron problemas). María Moliner (en su célebre Diccionario de uso del español), aunque explica ese peculiar significado de haber a la manera de la Academia, hace las indispensables precisiones que aquella omite: “Se usa como terciopersonal con el significado de ‘existir, ser tenido o estar, celebrarse u ocurrir’, siempre en singular aunque el nombre sea plural” (s.v. haber).
        La segunda observación se relaciona con la peculiar forma verbal que adopta el verbo haber cuando indebidamente se le atribuye el falso sujeto nosotros. El latín habemus generó, en español, dos formas: hemos y habemos. En la primera (hemos) puede observarse la eliminación de la vocal inicial y de la b sonora: h(ab)emos > hemos. En la otra se conserva casi inalterada la forma latina: habemus > habemos. Al paso del tiempo, el verbo haber fue perdiendo su significado de ‘tener’ y pasó a emplearse, predominantemente, como auxiliar de los tiempos compuestos (he cantado, habrás escrito…). La forma habemos, de primera del plural, se empleó mientras el verbo conservó su sentido de ‘tener’ (habemos dinero = tenemos dinero). Cuando dejó de usarse haber como ‘tener’, desapareció también la forma habemos. Hoy, en los tiempos compuestos, sólo empleamos hemos (hemos cantado, hemos venido…). Por tanto, puede decirse que hace siglos que desapareció del español la forma habemos. No deja por ello de ser particularmente interesante que los hablantes del español moderno hayan recuperado, resucitado podría decirse, esa forma extinta (habemos) para construir enunciados como los ya explicados (habemos varios que no pensamos así), dejando la forma hemos para los tiempos compuestos, donde no interviene la forma habemos. Algunos lingüistas explican el concepto de pauta general como la totalidad de hábitos lingüísticos de los hablantes de una lengua en un momento determinado. Podemos, por tanto, decir que la forma habemos estuvo por una época dentro de la pauta general de la lengua española; en seguida quedó fuera de esa pauta por mucho tiempo y, recientemente, ha vuelto a entrar a ella, con una función muy particular.
        Con posterioridad a los párrafos anteriores escribí los que siguen, que parecen reiterativos, pero pretenden dar mayor claridad al tema.
        Dice la gramática que cuando haber equivale a ‘existir’, es invariable en cuanto al número y a la persona: sólo se conjuga en tercera persona de singular (hay uno, hay varios, había uno, había varios, habrá uno, habrá varios, etcétera). Son, por tanto, anómalas, expresiones con plural analógico como habían varios, hubieron varios, habrán varios… Aún más extraño a la gramática española resulta el empleo de la primera persona de plural de haber, con ese significado: habemos varios que, habíamos varios que… Ahí no sólo se pluraliza el verbo unipersonal, sino que, además, se le conjuga en primera persona (del plural), cuando sólo debería emplearse en la tercera (de singular). Señalé, por otra parte, que en el español moderno la forma habemos no se emplea, como en otras épocas, ni en la formación de los tiempos compuestos (para lo que sólo interviene hemos), ni tampoco con el sentido de ‘poseer’ (lo que, generalmente, se expresa por tener: tenemos). Parece, por tanto, exclusiva de este tipo de construcciones, de dudosa propiedad. Quiero ahora añadir algunos datos, cronológicos y dialectales; es decir que trataré de responder la siguiente pregunta: ¿cuándo y dónde comenzó a emplearse ese curioso habemos con sentido de ‘existir’? Para ello me basaré en los resultados de una amplia consulta que hice a los voluminosos corpus de textos del español actual (CREA) e histórico (CORDE), de España y de los países americanos, que contiene la página electrónica de la Real Academia Española (www.rae.es).
         1) Habemos vs. hemos.
        La forma habemos, como auxiliar del perfecto compuesto (habemos cantado) o de la perífrasis haber de más infinitivo (habemos de cantar) o con el significado de ‘tener’ (habemos una casa), bastante usual en los siglos XV y XVI, fue perdiendo vitalidad durante los siglos XVII al XX. La forma hemos (para el perfecto compuesto: hemos cantado), que desde un principio alternó con habemos, fue imponiéndose en la misma medida en que habemos iba perdiendo fuerza, a tal grado que en el español de hoy, aunque todavía puede oírse o leerse algún habemos cantado, es excepcional y limitado a ciertas hablas rurales; la forma normal, en todo el mundo hispánico es hemos (hemos cantado). Obsérvense las cifras siguientes, que obtuve de la consulta del CORDE:
        Cuadro 1 Habemos (ocurrencias)
        Siglo XVII: 374 (23%)
        Siglo XVIII: 27 (6%)
        Siglo XIX: 28 (0.5%)
        1900-1970: 133 (1 %)
        
        Hemos (ocurrencias)
        Siglo XVII: 1240 (77%)
        Siglo XVIII: 455 (94%)
        Siglo XIX: 6194 (99.5%)
        1900-1970: 13136 (99%)
        Ahora bien, por lo que respecta al español contemporáneo (1970-2000), después de consultar el CREA, encontré lo que sigue:
        Cuadro 2
        Habemos (ocurrencias)
        1970-2000: 53 (0.2%)
        Hemos (ocurrencias)
        1970-2000: 29,036 (99.8%)
        Habemos con el significado de ‘existir’ (habemos varios que…).
        Los 27 casos de habemos en el siglo XVIII (véase cuadro 1), corresponden al empleo de haber como auxiliar del perfecto compuesto, como por ejemplo “…del estado infeliz que han tenido los pueblos que habemos visitado”. Por lo que corresponde a las 28 ocurrencias de habemos en el siglo XIX, en 10 de ellas es auxiliar del perfecto compuesto (“a este señor lo habemos dejao con…”), en 12 es auxiliar de la perífrasis haber de más infinitivo (“riendo lo que habemos de llorar”) y en las restantes tiene valor de ‘tener’ en la construcción fija haber menester (‘tener necesidad’), como en “nos da energía física y moral cuando habemos menester de ella”. Como se ve, de conformidad con los datos procedentes del corpus de la Academia, hasta el siglo XIX no se empleaba la forma habemos con el valor semántico de ‘existimos’.
        Ahora bien, al analizar con más detalle los casos de habemos en los periodos 1900-1970 y 1970-2000, es decir en el siglo XX, encuentro lo siguiente:
        Cuadro 3
         Habemos con valor de ‘existir’
        1900-1970: 8 (6%)
        1970-2000: 15 (28%)
        
         Habemos con otros valores
        1900-1970: 126 (95%)
        1970-2000: 38 (72%)
        Puede pensarse que habemos, con valor de ‘existir’, por una parte, comienza a emplearse en el siglo XX y, por otra, parece que estamos ante un fenómeno en crecimiento: el porcentaje de habemos (‘existir’), 15%, en el segundo periodo (1970-2000), es casi el doble del observado en el primero (1900-1970), que es apenas del 6%. Habría que considerar, además, que no pocos casos de habemos (por hemos), en los textos, o son erratas (habemos por habernos, sea por caso) o aun cuando aparecen en textos del siglo XX, pueden ser citas de obras anteriores (del siglo XVI, por ejemplo). Si quitamos esos casos, el porcentaje de habemos (‘existir’) aumenta considerablemente. Ejemplos de habemos (‘existir’) de la primera etapa: “esto no es Rionegro, donde sí habemos muchos blancos…” , “sí, en mi país hay, perdón, habemos muchos licenciados…”. A la segunda etapa pertenecen los siguientes textos: “en cambio, habemos otros que hablamos y escribimos por música”, “en Colombia hay o habemos veinte y pico de millones de habitantes”, “tenemos en México escasez de líderes, los que habemos somos combatidos por múltiples intereses”, “hay mucha, mucha gente católica, habemos mucha gente católica, que creemos…” En el siguiente cuadro anoto los países en donde se registraron los casos de habemos (‘existir’):
       
 Cuadro 4
        Habemos (‘existir’)
        1900-1970
        Colombia: 4
        Guatemala: 2
        México: —
        Venezuela: 2
        
        1970-2000
        Colombia: —
        Guatemala: —
        México: 10
        Venezuela: 5
        Varios de estos casos pertenecen a la lengua oral. Los que corresponden a lengua escrita aparecen o bien en la prensa o bien en autores (Asturias, Gallegos, Fuentes), que en los parlamentos de sus personajes pretenden imitar la lengua hablada. En resumen: se trata de un fenómeno propio de la lengua hablada o de la escrita informal, de origen relativamente reciente, y característico del español de algunos países americanos, entre los cuales parece destacarse México.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.