FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

a (en) nombre de

a / ha / ¡ah! / há

a nosotros / a nos

(a)postemilla

¿(a) qué hora(s) es (son)?

a ver / haber

abducción

abocarse

abordar

abusar

acceder

accesar

acechar / asechar

acemite /acemita / cemita / cema

de achichincles, chalanes y canchanchanes

acostumbrar(se) (a)

adolecer

adonde / a donde

aéreo / aero-

agarrar, coger, tomar

agredir

agresivo

agüitado

ahí / allí

el alcázar del castillo

álgido

alineo o alíneo

(allá) cada (y) cuando

alquilar / rentar

alternativa / opción

aludir

amanecerse, regresarse

americano

antro

años veinte(s), los

apachurrar

apanicarse

apenas y (si) se oye

"aplicar un empleo", "aplican resctricciones"

apreciar

apto, inepto

aqüeste

(la) Argentina, (el) Perú...

arrabal, barrio

el arte / las artes

asesino / homicida

asir / tener / detener

atingencia

autobús / camión

autobaño, autorradio, etcétera

un ave / una ave

azteca / náhuatl / mexicano

la azúcar / el azúcar

bajo la base de

balbucir, balbucear

banqueta

bayano

beicon

beige

beis

bendeciré, contradiré

bengalí

billón

bísquet

bistec / bisté / bisteques / bisteces

biznaga

blanc(uzco) / verd(usco)

¡bolo, padrino!

bonhomía

bromoso

bucal / oral

buffet, bufet, bufé, bufete

buró

burós / buroes

(la) C(c)iudad de México

cabildear

camellón

camionsote / camionzote

campus

caníbal

cantara por "cantó" y "había cantado"

capear, capitoso, capón

carácter

carátula

¡caray!

el cariaco, Guayaquil y Guayana

caro / costoso

cartel / cártel

casete

casimir

casual por

chabacano

chamba

chanfle / chaflán

changarro

chapopote / chapapote

charola

chicle

chilacayote / "Cidra cayote"

chilango

chimuelo

chiquitear

chiste colorado, viejo (rabo) verde

chiste, chistoso

chocar, chocante

choclo

cien(to)

cirquero / circense

ciudadanizar la cultura

colonia, fraccionamiento

comedido / acomedido

como muy importante

computadorizar

con o sin sal

consensar / consensuar

conspicuo

contemplar

contexto

contralor

conurbación

cooptar

corifeo

corre y corre, escribe y escribe

corriente ('de mala calidad')

cotidian(e)idad, femin(e)idad

crestomatía

crisis, emergencia

cual(es)quier(a)

cuelga

cuento, bicuento

curar, curador, curaduría, curatoría, curatorium, curatorio...

currícula, memoranda, córpora, campi...

currículum (-o, -a, -os)

el (de) ése

de hasta / hasta de

de oque, de oquis, dioquis

debo (de) estudiar

década, la

decenio, siglo, milenio

demasiado

desapercibido / inadvertido

desayunar

descentralizar / desconcentrar

descomponer(se)

desinformar

detentar

detentar (otra vez)

detrás nuestro / detrás de nosotros

devenir

devenir (otra vez)

¿10 de marzo de o del 2000?

"diez para las dos", ¿anglicismo?

digital

dintel, umbral

díselo, dícelo, díceselo

dramático

ducha, regadera

E(e)l B(b)ajío, L(l)os A(a)ltos

eclipse y léxico regional

efeméride(s)

eficientista, eficientismo

ejecutar por asesinar o matar

el (G)golfo de México

él desafora / él desafuera

elegir

elite / élite / elit

embarnecer

emérito

empoderar

en situación de calle

en solitario

enojarse, enfadarse

ensimismarse

entre(o)meterse

entrenar(se)

épale, órale, ándale

erario "público", concejo "municipal"

es entonces (que) (cuando), fue allí (que) (donde)

especular

estándares

estímulo

estoy cierto

etnia, étnico

evento

explotar / explosionar

extinguidor / extintor

falla / fallo

federal, federalismo

feo, bonito

financio / financío; diferencio / diferencío

fláccido / flácido

*flamable

forzo-fuerzo

foto's, d'Gerard

franquicia

gambusino

garage

género / sexo

gente

gente humilde

el gentilicio americano

global

granola

(a) grosso modo, statu(s) quo

guango, guangocho, guangoche

guayín

gubernatura

¿guión o guion?

*habemos muchos

habemos varios que...

haiga

hasta

hechizo

hemisferio

hidrocálido

hispánico

Hispanoamérica, Latinoamérica, Iberoamérica

histérico

homofobia, homosexual

hoy (en) día

iceberg

idiosincrá(sico)(tico)

ignorar

igualdad, equidad, desigualdad, inequidad, iniquidad

imbricar

impartir / dictar / dar una conferencia

implementar

imprimido / impreso

incautar(se)

incidente

indexar, indizar

indígena

infición

infligir, infringir

influir, influenciar

ingresar: ¿transitivo o intransitivo?

inició el curso

instancia

intelectual

intercepción / interceptación

interferir

no abre la

¿Irak o Iraq?

jaletina / gelatina

jeroglífico / jeroglifo / glifo

jitomate / tomate

jocoque

jugar (al) futbol, jugar un papel

Lago Gascasónica

¿las ocho de la tarde o de la noche?

"le informo (de) que no tiene mensajes"

(le) dije "a Pedro"

"le" por "les"

licuo y licúo

llanta / "rin"

lo cesaron

lo que es

logística

machismo

machote

maestro, profesor

las malas palabras

mandatar

mandatario

mande usted, a sus órdenes

maquila

el (la) maratón, maratoniano / maratónico

margayate

de marras

máster

(me) acostumbré (a)

(me) entreno todos los días

me lo quedo

me recuerdo

me simpatiza / simpatiza conmigo

media tonta / medio tonta

¿médula o medula?

¿membresía o membrecía?

mexiquense

mexiqueño, defeño

miniatura

minimalista

minusválido, discapacitado

mismo

el modisto

morbilidad, morbidez

mormado

motivar

mucho muy / muy mucho

mucho muy interesante

Munich/ Münjen/ Miunich

nación

naco

nahuatlismos de referente

necio

ningunear

nivel, a(l) nivel (de)

no + sustantivo ("La no asistencia")

"no la puedo"

no me antojes

nortearse

noticiario, noticiero

obviar

ocupar por necesitar

ofertar

oír / escuchar

ojalá Dios quiera

olán / holán

ominoso

ómnibus

el plural de ómnibus

optar (por, a)

optimar / optimizar

el (la) orden del día

orfanato(rio)

orillar

la ortografía portuguesa frente a la española (diferencias de política lingüística)

¿El País o el país?

país, nación, nacionalidad, estado, república...

palapa

papa / patata

para por

parteaguas

patrocinar / auspiciar

pedir y dar disculpas

¿Pekín o Beijing?

peonero / pionero

Pericoapa, Pericentro

pero sin embargo

pichicato

pilón, llapa

pipiolo, pipiola, pipiolera

pizcar, pizca

un(a) poco(a)

por mor de

por qué, porque, porqué

porfiriato / porfirismo

prender el radio

prerrequisito

la presidenta

¿El Presidente o el presidente?

presídium

pressing

prever, proveer

priísta / priista

primer(a), tercer(a) vez

priorizar

privacía

problematizar, visualizar, conceptualizar

profesional / profesionista

promedio

la provincia, el interior

provisional / provisorio

provocar / causar

publicitar

pulque

¿qué / "cuál" libro prefieres?

quedré, querramos, quiéramos

quesadilla

quicio

quihúbole

quiniela

raíl, riel

rato

realista, realístico

rebonito, retebonito, requetebonito

recaudo

recién

reconversión

recreativo-recreacional

regalías

restaurant / restaurante / restorán

romper (a bueno)

sabiondo / sabihondo

santuario

satisfaré/satisfaceré

se 'los' dije

se me hace

(se) regresó porque (se) enfermó

sendos

señora, señorita, señora de Pérez...

señorita

siempre sí, siempre no

siniestralidad

el soconusco (con minúscula) y el pinole

sofisticado

solución de continuidad

subiría el precio del petróleo

¿sudeste o sureste?

sugestión / sugerencia

talacha

taller

tantito

tapanco

tarea

tendente-tendiente

el / la tequila

tiburón

tiza contra

TLC / NAFTA

tocayo

tomar / emborracharse

tópico

torrefacto

tráfico / tránsito

3.1416 / 3,1416: ¿punto o coma para separar decimales

tres españolismos recientes: desvelar, decantarse y talante

trique

trivia

ubicar

ustedes / vosotros

¿uve, uvé, ve chica, ve baja, ve corta, ve labiodental? ¿doble u o doble uve?

vaciado, suave, chido

vagamundo

valet parking

vascuence

veintiún(a) páginas

veniste(s)/ viniste(s)

ver / mirar

versal, versalita, mayúscula

verter / vertir

vestidos rosa(s)

viable

volteó / volvió la cabeza

volviste en ti / sí

votar por (a) Juan Pérez

voy 'a por' ella

Ya apliqué para ese empleo. Se aplican inyecciones. Aplican restricciones

Ya mero llegamos a mi mera casa, donde soy el mero mero

 

oír / escuchar
 

TODOS LOS DICCIONARIOS EXPLICAN que no significan lo mismo oír y escuchar. Ya en el de autoridades (1732) se dice de escuchar: “oír con atención y cuidado lo que se dice y habla”. Oír, en ese mismo lexicón, queda definido con las siguientes palabras: “Percibir por el órgano del oído cualquier sonido”. En la más reciente entrega del DRAE (2001), en el artículo escuchar se lee: “Prestar atención a lo que se oye”. Por lo contrario, en la entrada oír se explica: “Percibir con el oído los sonidos”. Ambos proceden del latín: oír < audire; escuchar < ascultare (latín vulgar) < auscultare. En el español se conserva, como voz técnica de la medicina, el cultismo auscultar, con el significado de “aplicar el oído a la pared torácica o abdominal, con instrumentos adecuados o sin ellos, a fin de explorar los sonidos o ruidos normales o patológicos producidos en los órganos que las cavidades del pecho o vientre contienen”. Como se ve, la diferencia entre oír y escuchar estriba en que este último supone voluntad e intencionalidad por parte del sujeto, lo que no necesariamente sucede con oír. El que escucha quiere hacerlo, tiene la intención de oír con atención, mientras que quien oye simplemente percibe los sonidos, muchas veces sin cobrar conciencia de ello. Quien va caminando por la calle va oyendo, quiera o no, multitud de ruidos; raro será por el contrario que alguien decida escuchar con toda atención y cuidado la bulla callejera. Yo puedo oír o escuchar música, que no es lo mismo. En los almacenes, en los ascensores ciertamente se oye la llamada música ambiental o de fondo, pero convengamos en que casi nadie la escucha. En una sala de concierto sucede lo contrario: la gente paga dinero para escuchar música y no simplemente para oírla.
        El empleo de escuchar por oír y, sobre todo, de oír por escuchar se viene dando desde hace siglos. En el Diccionario panhispánico de dudas se proporcionan ejemplos de esta confusión. En el siguiente, óyeme vale por escúchame: “Óyeme agora, por Dios te lo ruego” (Encina, Égloga [Esp., 1497]). En el pasaje que sigue el autor emplea se escuchaba por se oía: “Su terrible y espantoso estruendo cerca y lejos se escuchaba” (Cervantes, Persiles [Esp., 1616]). El significado de oír es más abarcador, más general que el de escuchar, pues todo el que escucha oye; pero no siempre se puede afirmar que todo aquel que oye está escuchando. Por tanto es común y no censurable el empleo de oír por escuchar; más raro resulta el uso de escuchar por oír. En todo tipo de registro, formal o informal, literario o coloquial, de cualquier dialecto del español pueden hallarse casos de oír por escuchar.
        Parece sin embargo que el fenómeno es más frecuente en el español de México que en el de otros lugares. A manera de simple cala, si en el Corpus de referencia del español actual (CREA), que contiene textos posteriores a 1970, se investiga la frecuencia tanto de la expresión óyeme cuanto de escúchame, se obtienen los siguientes resultados (en porcentajes) para España y para México: 1) España, 18 (óyeme) / 82 (escúchame); 2) México, 73 / 27. En el español contemporáneo, por tanto, se prefiere escúchame en España y óyeme en México. Si por el contrario se examinan textos anteriores a 1970, en el Corpus diacrónico del español (Corde), los números cambian sensiblemente: 1) España, 57 (óyeme) / 43 (escúchame); México, 60 / 40. En el español de otras épocas, tanto en España cuanto en México, alternaban, en porcentajes semejantes, las expresiones óyeme y escúchame; en el español actual, hay en el español europeo una clara preferencia por escúchame y en el mexicano, por óyeme. Evidentemente, como dije, se trata de una sencilla cala con una sola construcción (óyeme / escúchame). Creo sin embargo que bien puede proyectarse esta preferencia para otras formas de los verbos oír y escuchar.
        Ahora bien, la sustitución de oír por escuchar es menos frecuente y, por ello, quizá percibida como menos aceptable que la de escuchar por oír. Otro sencillo ejercicio puede ayudar a comprobarlo. El ruido, normalmente se oye, no se escucha; no suele prestársele particular atención, no suele escucharse sino simplemente oírse. En efecto, si se investiga, tanto en el Corde cuanto en el CREA, la frecuencia de los siguientes enunciados: 1) se escuchaba el ruido; 2) se oía el ruido, se obtienen los siguientes porcentajes, para España y para México:
        España (Corde)
        Se escuchaba el ruido: 5%
        Se oía el ruido: 95%
        
        España (CREA)
        Se escuchaba el ruido: 30%
        Se oía el ruido: 70%
        
        México (Corde)
        Se escuchaba el ruido: 25%
        Se oía el ruido: 75%
        
        México (CREA)
        Se escuchaba el ruido:
        Se oía el ruido: 100%
        
        Finalmente, ¿es incorrecto decir Se escuchaba el ruido u Oía con atención el concierto? Yo creo que no. Sin embargo no cabe duda de que el enunciado Se oía el ruido es más preciso que Se escuchaba el ruido y de que Escuchaba con atención el concierto es asimismo más propio que Oía con atención el concierto. Por tanto, si deseamos no sólo no hablar incorrectamente sino además hacerlo con claridad, con precisión, vale la pena que empleemos oír para ‘percibir con el oído’ y escuchar para ‘prestar atención a lo que se oye’.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.