FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

 

ignorar
 

CUANDO ALGUNOS HISPANOHABLANTES emplean el verbo ignorar dan muestras de su ignorancia sobre la lengua española. Ello sucede en enunciados como los siguientes: "sí lo vi en la fiesta pero no lo saludé, lo ignoré olímpicamente"; "estoy cansado de que me ignores frente a tus amigos". Conviene recordar que, según los diccionarios, el verbo ignorar, de carácter transitivo, tiene el único significado de 'no saber algo, o no tener noticia de ello', como en el siguiente ejemplo: "ignoro la fecha en que nació Hidalgo".
        Hay que destacar, al menos, dos características semánticas del verbo español ignorar: su objeto directo es siempre de cosa, no de persona (se ignora algo, no se ignora a alguien); y además, en general, en el hecho de 'no saber algo' no hay, no puede haber, en razón precisamente de lo que se pretende decir, una participación consciente del sujeto. Carece de lógica, por tanto, un enunciado como el siguiente: "desde que está en la escuela viene haciendo enormes esfuerzos por *no saber las tablas de multiplicar".
        Es innegable la influencia del inglés en el empleo de ignorar en contextos como los transcritos en el primer párrafo de esta nota. Existen en esa lengua tanto el verbo to know, 'saber', cuya forma negativa ('no saber') se expresa por medio de un auxiliar negativo (I don't know, 'yo no sé'), cuanto el verbo to ignore, cuyo significado nada tiene que ver con la forma negativa de to know. En inglés el verbo to ignore significa 'to take no notice of', es decir, algo así como 'no hacer caso de algo, pasarlo por alto'. Puede tener objeto directo de persona y, en cuanto a su valor semántico, supone una consciente participación del sujeto en ese 'no hacer caso' o 'pasar por alto'.
        Véase, por tanto, que cuando alguien dice "lo vi pero *lo ignoré" está empleando el verbo ignorar con los valores sintácticos y semánticos del inglés to ignore, es decir, está incurriendo en un anglicismo, en un calco del inglés. En otras palabras, la traducción del inglés to ignore no es ignorar sino pasar por alto. Si quisiera emplearse un solo verbo español (y no una perífrasis) para traducir to ignore, quizá lo más cercano, aunque de ninguna manera equivalente, sea el vocablo desconocer, cuya cuarta acepción (según el DRAE de 1992) es la siguiente: 'darse por desentendido de una cosa, o afectar que se ignora'. Nótese sin embargo que hay notable diferencia entre 1) "lo vi pero lo pasé por alto" y 2) "lo vi pero lo desconocí". El primer enunciado está mucho más cerca del significado inglés de to ignore.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.