FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

 

implementar
 

EN LA DECIMONOVENA EDICIÓN del DRAE (1970) la voz implemento aparecía sólo en el suplemento; después, en la vigésima (1984), se enlista como un vocablo más del corpus léxico español, se da cuenta de su origen inglés (implement) y se le asigna el significado de 'utensilio'. Se señala ahí también que se usa más en plural que en singular.
        El neologismo implementar no se consideraba en 1984 en el vocabulario académico. Su uso en México es cada día más frecuente, sobre todo en la que podría denominarse jerga administrativa. Parece obvio que se trata de otro anglicismo, pues en inglés, además del sustantivo implement existe el verbo to implement. Vale la pena sin embargo preguntarse si efectivamente el verbo español procede en forma directa del verbo inglés o si más bien fue formado sobre el sustantivo español implemento (a su vez procedente, como quedó anotado, del inglés).
        El verbo inglés to implement puede traducirse al español como 'realizar', 'llevar a cabo', 'efectuar', 'ejecutar', 'cumplir'. Probablemente en determinados contextos el español implementar tenga ese mismo valor semántico, en casos como "se está implementando el acuerdo" (en el sentido de 'se está cumpliendo el acuerdo'). Si es así, podría pensarse que implementar, en su forma y su sentido, procede de to implement.
        Sin embargo creo que no es éste el valor semántico más frecuente con que aparece hoy en México el verbo implementar. Hasta donde he podido interpretar, en la mayor parte de los enunciados dicho neologismo parece querer decir algo así como 'organizar', 'preparar', 'componer', 'juntar las diversas partes de algo': "estamos implementando el programa", "no hemos podido implementar el plan de estudios", "hay que implementar debidamente el presupuesto", etcétera.
        De implementar procede además el todavía más reciente neologismo implementación, que —si no me equivoco— más que a 'ejecución' o 'puesta en marcha' equivale a 'preparación' u 'organización'.
        Como se ve, puede no haber equivalencia significativa entre to implement ('realizar, ejecutar') e implementar ('organizar, preparar'). Ello me lleva a pensar que quizá, de manera paralela, se esté dando otra derivación con apoyo en el sustantivo implemento, que pudo pasar a significar no sólo 'utensilio' sino, en general y en sentido figurado, las herramientas, los mecanismos, los procedimientos, las técnicas, los elementos que permiten organizar, preparar, implementar algo.
        No cabe duda de que desde hace algunas décadas las Academias de la Lengua, particularmente la Real Academia Española, vienen mostrando mayor interés por incorporar en el DRAE voces y acepciones nuevas. Ello sucede casi siempre cuando los hablantes cultos, en su mayoría, han decidido emplear esos neologismos. Es evidente que entonces estamos frente a un hecho consumado, del que el DRAE, simplemente, debe dejar constancia. Todos sabemos que son los hablantes, no los académicos, los que norman la lengua. Buen ejemplo de esta relativamente reciente actitud académica podría ser precisamente el caso del verbo implementar. En la vigésima edición (1984) del DRAE, como hemos visto, todavía no aparece el vocablo. En la vigésima primera (1992) queda ya consignado, como perteneciente a la jerga de la informática y definido en los siguientes términos: 'poner en funcionamiento, aplicar métodos, medidas, etc., para llevar a cabo algo'. Finalmente, en la más reciente entrega del DRAE (firmada por primera vez por todas las academias y no sólo por la española), la vigésima segunda (2001), por una parte, se suprime la marca Inform. y por tanto implementar es ya considerado, atinadamente, un vocablo común, y por otra, se mantiene en sus mismos términos la definición. En efecto, me parece que se trata de un neologismo que hoy es de uso general y que no se limita al campo de la informática. En la misma edición de 2001, otra novedad: se da entrada al sustantivo derivado implementación ('acción y efecto de implementar'), voz de empleo generalizado en el español de nuestros días.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.