FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

a (en) nombre de

a / ha / ¡ah! / há

a nosotros / a nos

(a)postemilla

¿(a) qué hora(s) es (son)?

a ver / haber

abducción

abocarse

abordar

abusar

acceder

accesar

acechar / asechar

acemite /acemita / cemita / cema

de achichincles, chalanes y canchanchanes

acostumbrar(se) (a)

adolecer

adonde / a donde

aéreo / aero-

agarrar, coger, tomar

agredir

agresivo

agüitado

ahí / allí

el alcázar del castillo

álgido

alineo o alíneo

(allá) cada (y) cuando

alquilar / rentar

alternativa / opción

aludir

amanecerse, regresarse

americano

antro

años veinte(s), los

apachurrar

apanicarse

apenas y (si) se oye

"aplicar un empleo", "aplican resctricciones"

apreciar

apto, inepto

aqüeste

(la) Argentina, (el) Perú...

arrabal, barrio

el arte / las artes

asesino / homicida

asir / tener / detener

atingencia

autobús / camión

autobaño, autorradio, etcétera

un ave / una ave

azteca / náhuatl / mexicano

la azúcar / el azúcar

bajo la base de

balbucir, balbucear

banqueta

bayano

beicon

beige

beis

bendeciré, contradiré

bengalí

billón

bísquet

bistec / bisté / bisteques / bisteces

biznaga

blanc(uzco) / verd(usco)

¡bolo, padrino!

bonhomía

bromoso

bucal / oral

buffet, bufet, bufé, bufete

buró

burós / buroes

(la) C(c)iudad de México

cabildear

camellón

camionsote / camionzote

campus

caníbal

cantara por "cantó" y "había cantado"

capear, capitoso, capón

carácter

carátula

¡caray!

el cariaco, Guayaquil y Guayana

caro / costoso

cartel / cártel

casete

casimir

casual por

chabacano

chamba

chanfle / chaflán

changarro

chapopote / chapapote

charola

chicle

chilacayote / "Cidra cayote"

chilango

chimuelo

chiquitear

chiste colorado, viejo (rabo) verde

chiste, chistoso

chocar, chocante

choclo

cien(to)

cirquero / circense

ciudadanizar la cultura

colonia, fraccionamiento

comedido / acomedido

como muy importante

computadorizar

con o sin sal

consensar / consensuar

conspicuo

contemplar

contexto

contralor

conurbación

cooptar

corifeo

corre y corre, escribe y escribe

corriente ('de mala calidad')

cotidian(e)idad, femin(e)idad

crestomatía

crisis, emergencia

cual(es)quier(a)

cuelga

cuento, bicuento

curar, curador, curaduría, curatoría, curatorium, curatorio...

currícula, memoranda, córpora, campi...

currículum (-o, -a, -os)

el (de) ése

de hasta / hasta de

de oque, de oquis, dioquis

debo (de) estudiar

década, la

decenio, siglo, milenio

demasiado

desapercibido / inadvertido

desayunar

descentralizar / desconcentrar

descomponer(se)

desinformar

detentar

detentar (otra vez)

detrás nuestro / detrás de nosotros

devenir

devenir (otra vez)

¿10 de marzo de o del 2000?

"diez para las dos", ¿anglicismo?

digital

dintel, umbral

díselo, dícelo, díceselo

dramático

ducha, regadera

E(e)l B(b)ajío, L(l)os A(a)ltos

eclipse y léxico regional

efeméride(s)

eficientista, eficientismo

ejecutar por asesinar o matar

el (G)golfo de México

él desafora / él desafuera

elegir

elite / élite / elit

embarnecer

emérito

empoderar

en situación de calle

en solitario

enojarse, enfadarse

ensimismarse

entre(o)meterse

entrenar(se)

épale, órale, ándale

erario "público", concejo "municipal"

es entonces (que) (cuando), fue allí (que) (donde)

especular

estándares

estímulo

estoy cierto

etnia, étnico

evento

explotar / explosionar

extinguidor / extintor

falla / fallo

federal, federalismo

feo, bonito

financio / financío; diferencio / diferencío

fláccido / flácido

*flamable

forzo-fuerzo

foto's, d'Gerard

franquicia

gambusino

garage

género / sexo

gente

gente humilde

el gentilicio americano

global

granola

(a) grosso modo, statu(s) quo

guango, guangocho, guangoche

guayín

gubernatura

¿guión o guion?

*habemos muchos

habemos varios que...

haiga

hasta

hechizo

hemisferio

hidrocálido

hispánico

Hispanoamérica, Latinoamérica, Iberoamérica

histérico

homofobia, homosexual

hoy (en) día

iceberg

idiosincrá(sico)(tico)

ignorar

igualdad, equidad, desigualdad, inequidad, iniquidad

imbricar

impartir / dictar / dar una conferencia

implementar

imprimido / impreso

incautar(se)

incidente

indexar, indizar

indígena

infición

infligir, infringir

influir, influenciar

ingresar: ¿transitivo o intransitivo?

inició el curso

instancia

intelectual

intercepción / interceptación

interferir

no abre la

¿Irak o Iraq?

jaletina / gelatina

jeroglífico / jeroglifo / glifo

jitomate / tomate

jocoque

jugar (al) futbol, jugar un papel

Lago Gascasónica

¿las ocho de la tarde o de la noche?

"le informo (de) que no tiene mensajes"

(le) dije "a Pedro"

"le" por "les"

licuo y licúo

llanta / "rin"

lo cesaron

lo que es

logística

machismo

machote

maestro, profesor

las malas palabras

mandatar

mandatario

mande usted, a sus órdenes

maquila

el (la) maratón, maratoniano / maratónico

margayate

de marras

máster

(me) acostumbré (a)

(me) entreno todos los días

me lo quedo

me recuerdo

me simpatiza / simpatiza conmigo

media tonta / medio tonta

¿médula o medula?

¿membresía o membrecía?

mexiquense

mexiqueño, defeño

miniatura

minimalista

minusválido, discapacitado

mismo

el modisto

morbilidad, morbidez

mormado

motivar

mucho muy / muy mucho

mucho muy interesante

Munich/ Münjen/ Miunich

nación

naco

nahuatlismos de referente

necio

ningunear

nivel, a(l) nivel (de)

no + sustantivo ("La no asistencia")

"no la puedo"

no me antojes

nortearse

noticiario, noticiero

obviar

ocupar por necesitar

ofertar

oír / escuchar

ojalá Dios quiera

olán / holán

ominoso

ómnibus

el plural de ómnibus

optar (por, a)

optimar / optimizar

el (la) orden del día

orfanato(rio)

orillar

la ortografía portuguesa frente a la española (diferencias de política lingüística)

¿El País o el país?

país, nación, nacionalidad, estado, república...

palapa

papa / patata

para por

parteaguas

patrocinar / auspiciar

pedir y dar disculpas

¿Pekín o Beijing?

peonero / pionero

Pericoapa, Pericentro

pero sin embargo

pichicato

pilón, llapa

pipiolo, pipiola, pipiolera

pizcar, pizca

un(a) poco(a)

por mor de

por qué, porque, porqué

porfiriato / porfirismo

prender el radio

prerrequisito

la presidenta

¿El Presidente o el presidente?

presídium

pressing

prever, proveer

priísta / priista

primer(a), tercer(a) vez

priorizar

privacía

problematizar, visualizar, conceptualizar

profesional / profesionista

promedio

la provincia, el interior

provisional / provisorio

provocar / causar

publicitar

pulque

¿qué / "cuál" libro prefieres?

quedré, querramos, quiéramos

quesadilla

quicio

quihúbole

quiniela

raíl, riel

rato

realista, realístico

rebonito, retebonito, requetebonito

recaudo

recién

reconversión

recreativo-recreacional

regalías

restaurant / restaurante / restorán

romper (a bueno)

sabiondo / sabihondo

santuario

satisfaré/satisfaceré

se 'los' dije

se me hace

(se) regresó porque (se) enfermó

sendos

señora, señorita, señora de Pérez...

señorita

siempre sí, siempre no

siniestralidad

el soconusco (con minúscula) y el pinole

sofisticado

solución de continuidad

subiría el precio del petróleo

¿sudeste o sureste?

sugestión / sugerencia

talacha

taller

tantito

tapanco

tarea

tendente-tendiente

el / la tequila

tiburón

tiza contra

TLC / NAFTA

tocayo

tomar / emborracharse

tópico

torrefacto

tráfico / tránsito

3.1416 / 3,1416: ¿punto o coma para separar decimales

tres españolismos recientes: desvelar, decantarse y talante

trique

trivia

ubicar

ustedes / vosotros

¿uve, uvé, ve chica, ve baja, ve corta, ve labiodental? ¿doble u o doble uve?

vaciado, suave, chido

vagamundo

valet parking

vascuence

veintiún(a) páginas

veniste(s)/ viniste(s)

ver / mirar

versal, versalita, mayúscula

verter / vertir

vestidos rosa(s)

viable

volteó / volvió la cabeza

volviste en ti / sí

votar por (a) Juan Pérez

voy 'a por' ella

Ya apliqué para ese empleo. Se aplican inyecciones. Aplican restricciones

Ya mero llegamos a mi mera casa, donde soy el mero mero

 

¿Irak o Iraq?
 

AUNQUE NO FORMULADA precisamente con estos términos, la ortografía española recomienda para los nombres propios extranjeros no hispanizados, particularmente los geográficos, la regla de respetar la escritura de la lengua original. Por otro lado, voces como Londres, Nueva York, Burdeos, Ginebra, Hamburgo, Florencia, etc., deben preferirse a London, New York, Bordeaux, Genève, Hamburg, Firenze, porque esas formas hispanizadas están ya consagradas por el uso. Sin embargo en la mayoría de los casos no hay otra opción sino escribir los nombres propios geográficos tal como se hace en el idioma correspondiente: Washington, Lyon, Houston, Stuttgart, Abruzzi...
        Aunque sea una verdadera perogrullada, es necesario aclarar que la normatividad anterior sólo tiene sentido con nombres procedentes de lenguas que cuentan con un alfabeto semejante al nuestro, que tengan una mayoría de grafías iguales a las del alfabeto español. Como estoy hablando precisamente de ortografía, no de pronunciación, es obvio que en lenguas como el ruso o el búlgaro, y con mayor razón el japonés, el chino o el árabe, que tienen, o bien sistemas de escritura no alfabética (el chino, sea por caso), o bien alfabetos diferentes del nuestro (como el ruso), no puede aplicarse la parte de la regla que indica que los nombres propios extranjeros se escriben como en el idioma original. La única manera de hacerlo es adaptando, lo mejor que se pueda, los sonidos extranjeros a la ortografía española.
        Por ello me llamó la atención lo que leí en un artículo ("La sangre ineludible") firmado por Guillermo Farber (Excélsior, 10 de enero de 1991, p. 16-A): "hay que recordar que el nombre oficial del país es: Al-Jumhuriya al-Iraquiya ad-Dimuqratiya ash-Sah'abiya. De manera que debe escribirse Iraq" (con q y no con k). Habida cuenta de que si el largo nombre transcrito es una mera adaptación de sonidos árabes a grafías españolas, resulta inconsecuente la última norma ("debe escribirse Iraq"), a no ser que pudiera demostrarse que el sonido representado por q es más parecido al sonido árabe que el representado por k. El error está en ignorar que tanto k como q, en español, representan el mismo fonema (velar oclusivo sordo), y por tanto la argumentación en favor de q o k en la escritura española de ese nombre geográfico debe ir por otro camino.
        A quienes baste el cómodo argumento de la autoridad, debo decirles que la Real Academia, aunque de forma indirecta, recomienda escribir Irak (con k). Digo "de forma indirecta" porque, hasta donde sé, no hay al respecto una norma propiamente dicha, sobre todo si se tiene en cuenta que el DRAE no contiene nombres propios. Sin embargo, quien busque el adjetivo iraquí (sí definido en el lexicón madrileño) leerá: 'perteneciente o relativo a Irak' (con k). Obviamente hay razones ortográficas, que trataré de resumir, para escribir con k el nombre hispanizado de ese país.
        1) La letra q, según la Real Academia Española, "se usa solamente ante la e o la i, mediante interposición gráfica de una u, que no suena" (véase la entrada q en el DRAE). Esta regla es ciertamente para "vocablos españoles". Debemos sin embargo entender que Irak es un vocablo no español pero sí hispanizado. El sonido /k/ en esa palabra está en posición final, por tanto no le sigue ni e ni i. No cabe entonces la grafía q sino la grafía k, recomendada precisamente para un caso como éste, pues de ella anota la Academia: "no se emplea sino en voces de procedencia griega o extranjera [...] suplíasela con la c antes de la a, la o, y la u y con la q, seguida de esta última vocal, antes de la e y la i". Primero, considérese que Irak es nombre extranjero; segundo, obsérvese el empleo del pretérito imperfecto suplíasela (es decir, ahora ya no), y tercero, téngase en cuenta la restricción para el empleo de q (que debe ser seguida de u y escribirse sólo antes de e, i).
        2) El DRAE no contiene ninguna palabra terminada en q y sí algunas (todas de origen extranjero) cuya última letra es k: yak, cok, volapuk... Si se acepta que la analogía es un buen procedimiento para asignar tal o cual escritura a una nueva palabra, convendría escribir Irak mejor que Iraq.
        3) El DRAE tampoco incluye voz alguna en que a la letra q no siga una u. Si en Iraq debe aparecer la letra q sola, parece preferible, para respetar la regla que señala la obligatoriedad de escribir una u después de q, escribir Irak, pues la k no tiene esa restricción. De inmediato alguien podrá objetar que sí existen voces en que la q aparece sola. Mi respuesta podría ser la siguiente: a) Ninguna de ellas está sancionada, ni siquiera de manera indirecta, por la Academia. b) Se trata de vocablos registrados en enciclopedias poco escrupulosas desde el punto de vista de la coherencia alfabética. Baste un ejemplo: en la Enciclopedia Salvat, en la entrada Q se anota que "solamente se escribe seguida de una U', e, inmediatamente después, se anotan más de una docena de voces escritas con q sin u (todas ellas verdaderos rarismos, salvo una más conocida: Qatar). c) Aunque no valga la pena modificar la ortografía de una voz tan poco usual como ésta, debería verse en la Q de Qatar una excepción y no una regla (algo semejante a lo que sucede con la x de México, con la obvia diferencia de que a los de Qatar les tiene sin cuidado la forma en que los hispanohablantes escribimos la palabra, mientras que, como se sabe, la x de México ha sido motivo de no pocas polémicas).
        En resumen, considerando que en el DRAE no hay palabras ni españolas ni extranjeras hispanizadas que terminen en q; que, por lo contrario, sí hay algunas terminadas en k; que a la q siempre debe seguir una u muda y después una e o una i, y finalmente, que la letra k suele emplearse precisamente en palabras extranjeras que tienen, aun en posición final, el sonido velar oclusivo sordo, parece recomendable escribir Irak (con k final).


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.