EN EL ESPAÑOL DE MÉXICO hay nahuatlismos, como machote (con el significado de 'papel impreso con espacios en blanco...'), que tienen un mayor grado de precisión que su sinónimo hispánico (formulario, en el caso de machote). Esto es particularmente destacable si se tiene en cuenta que el significado de estos indigenismos no está relacionado directamente con la cultura prehispánica. Algo semejante sucede con el vocablo jocoque, indigenismo mexicano cuya etimología se explica por el náhuatl xococ ('cosa agria'). Todos sabemos que el jocoque es una 'preparación alimenticia hecha con leche cortada o nata agria'. También se sabe que no se bebía leche en México antes de la llegada de los españoles. Ellos trajeron el ganado vacuno. Por tanto, jocoque, nahuatlismo evidente, se emplea para designar un producto alimenticio que no pertenece a los hábitos y a la cultura prehispánicos. Desconozco si en España se acostumbre preparar y tomar esta leche agria o cortada como en México. Supongo que no es algo común y frecuente, pues el DRAE, en su entrada jocoque explica como mexicanismo la etimología y el significado. Termina la entrada con la observación de que el jocoque mexicano es "semejante al yogur". En efecto, hay alguna semejanza, pero en la preparación del jocoque no intervienen los bacilos búlgaros, indispensables en el yogur. Como se ve, en España, como en todo el mundo, se consume el yogur, pero quizá no se tome esa leche cortada o agria que los mexicanos llaman jocoque. Por lo mismo creo que incurre en un pequeño error el excelente lexicólogo Ramos y Duarte cuando en su Diccionario de mejicanismos (1896) anota que al jocoque mexicano lo llaman en Cuba boruga. En el célebre Diccionario provincial de voces cubanas (1836), de Esteban Pichardo, se aclara que la boruga en Cuba "es sinónimo de requesón". El requesón, obviamente, no es leche agria, no es jocoque. |