FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

a (en) nombre de

a / ha / ¡ah! / há

a nosotros / a nos

(a)postemilla

¿(a) qué hora(s) es (son)?

a ver / haber

abducción

abocarse

abordar

abusar

acceder

accesar

acechar / asechar

acemite /acemita / cemita / cema

de achichincles, chalanes y canchanchanes

acostumbrar(se) (a)

adolecer

adonde / a donde

aéreo / aero-

agarrar, coger, tomar

agredir

agresivo

agüitado

ahí / allí

el alcázar del castillo

álgido

alineo o alíneo

(allá) cada (y) cuando

alquilar / rentar

alternativa / opción

aludir

amanecerse, regresarse

americano

antro

años veinte(s), los

apachurrar

apanicarse

apenas y (si) se oye

"aplicar un empleo", "aplican resctricciones"

apreciar

apto, inepto

aqüeste

(la) Argentina, (el) Perú...

arrabal, barrio

el arte / las artes

asesino / homicida

asir / tener / detener

atingencia

autobús / camión

autobaño, autorradio, etcétera

un ave / una ave

azteca / náhuatl / mexicano

la azúcar / el azúcar

bajo la base de

balbucir, balbucear

banqueta

bayano

beicon

beige

beis

bendeciré, contradiré

bengalí

billón

bísquet

bistec / bisté / bisteques / bisteces

biznaga

blanc(uzco) / verd(usco)

¡bolo, padrino!

bonhomía

bromoso

bucal / oral

buffet, bufet, bufé, bufete

buró

burós / buroes

(la) C(c)iudad de México

cabildear

camellón

camionsote / camionzote

campus

caníbal

cantara por "cantó" y "había cantado"

capear, capitoso, capón

carácter

carátula

¡caray!

el cariaco, Guayaquil y Guayana

caro / costoso

cartel / cártel

casete

casimir

casual por

chabacano

chamba

chanfle / chaflán

changarro

chapopote / chapapote

charola

chicle

chilacayote / "Cidra cayote"

chilango

chimuelo

chiquitear

chiste colorado, viejo (rabo) verde

chiste, chistoso

chocar, chocante

choclo

cien(to)

cirquero / circense

ciudadanizar la cultura

colonia, fraccionamiento

comedido / acomedido

como muy importante

computadorizar

con o sin sal

consensar / consensuar

conspicuo

contemplar

contexto

contralor

conurbación

cooptar

corifeo

corre y corre, escribe y escribe

corriente ('de mala calidad')

cotidian(e)idad, femin(e)idad

crestomatía

crisis, emergencia

cual(es)quier(a)

cuelga

cuento, bicuento

curar, curador, curaduría, curatoría, curatorium, curatorio...

currícula, memoranda, córpora, campi...

currículum (-o, -a, -os)

el (de) ése

de hasta / hasta de

de oque, de oquis, dioquis

debo (de) estudiar

década, la

decenio, siglo, milenio

demasiado

desapercibido / inadvertido

desayunar

descentralizar / desconcentrar

descomponer(se)

desinformar

detentar

detentar (otra vez)

detrás nuestro / detrás de nosotros

devenir

devenir (otra vez)

¿10 de marzo de o del 2000?

"diez para las dos", ¿anglicismo?

digital

dintel, umbral

díselo, dícelo, díceselo

dramático

ducha, regadera

E(e)l B(b)ajío, L(l)os A(a)ltos

eclipse y léxico regional

efeméride(s)

eficientista, eficientismo

ejecutar por asesinar o matar

el (G)golfo de México

él desafora / él desafuera

elegir

elite / élite / elit

embarnecer

emérito

empoderar

en situación de calle

en solitario

enojarse, enfadarse

ensimismarse

entre(o)meterse

entrenar(se)

épale, órale, ándale

erario "público", concejo "municipal"

es entonces (que) (cuando), fue allí (que) (donde)

especular

estándares

estímulo

estoy cierto

etnia, étnico

evento

explotar / explosionar

extinguidor / extintor

falla / fallo

federal, federalismo

feo, bonito

financio / financío; diferencio / diferencío

fláccido / flácido

*flamable

forzo-fuerzo

foto's, d'Gerard

franquicia

gambusino

garage

género / sexo

gente

gente humilde

el gentilicio americano

global

granola

(a) grosso modo, statu(s) quo

guango, guangocho, guangoche

guayín

gubernatura

¿guión o guion?

*habemos muchos

habemos varios que...

haiga

hasta

hechizo

hemisferio

hidrocálido

hispánico

Hispanoamérica, Latinoamérica, Iberoamérica

histérico

homofobia, homosexual

hoy (en) día

iceberg

idiosincrá(sico)(tico)

ignorar

igualdad, equidad, desigualdad, inequidad, iniquidad

imbricar

impartir / dictar / dar una conferencia

implementar

imprimido / impreso

incautar(se)

incidente

indexar, indizar

indígena

infición

infligir, infringir

influir, influenciar

ingresar: ¿transitivo o intransitivo?

inició el curso

instancia

intelectual

intercepción / interceptación

interferir

no abre la

¿Irak o Iraq?

jaletina / gelatina

jeroglífico / jeroglifo / glifo

jitomate / tomate

jocoque

jugar (al) futbol, jugar un papel

Lago Gascasónica

¿las ocho de la tarde o de la noche?

"le informo (de) que no tiene mensajes"

(le) dije "a Pedro"

"le" por "les"

licuo y licúo

llanta / "rin"

lo cesaron

lo que es

logística

machismo

machote

maestro, profesor

las malas palabras

mandatar

mandatario

mande usted, a sus órdenes

maquila

el (la) maratón, maratoniano / maratónico

margayate

de marras

máster

(me) acostumbré (a)

(me) entreno todos los días

me lo quedo

me recuerdo

me simpatiza / simpatiza conmigo

media tonta / medio tonta

¿médula o medula?

¿membresía o membrecía?

mexiquense

mexiqueño, defeño

miniatura

minimalista

minusválido, discapacitado

mismo

el modisto

morbilidad, morbidez

mormado

motivar

mucho muy / muy mucho

mucho muy interesante

Munich/ Münjen/ Miunich

nación

naco

nahuatlismos de referente

necio

ningunear

nivel, a(l) nivel (de)

no + sustantivo ("La no asistencia")

"no la puedo"

no me antojes

nortearse

noticiario, noticiero

obviar

ocupar por necesitar

ofertar

oír / escuchar

ojalá Dios quiera

olán / holán

ominoso

ómnibus

el plural de ómnibus

optar (por, a)

optimar / optimizar

el (la) orden del día

orfanato(rio)

orillar

la ortografía portuguesa frente a la española (diferencias de política lingüística)

¿El País o el país?

país, nación, nacionalidad, estado, república...

palapa

papa / patata

para por

parteaguas

patrocinar / auspiciar

pedir y dar disculpas

¿Pekín o Beijing?

peonero / pionero

Pericoapa, Pericentro

pero sin embargo

pichicato

pilón, llapa

pipiolo, pipiola, pipiolera

pizcar, pizca

un(a) poco(a)

por mor de

por qué, porque, porqué

porfiriato / porfirismo

prender el radio

prerrequisito

la presidenta

¿El Presidente o el presidente?

presídium

pressing

prever, proveer

priísta / priista

primer(a), tercer(a) vez

priorizar

privacía

problematizar, visualizar, conceptualizar

profesional / profesionista

promedio

la provincia, el interior

provisional / provisorio

provocar / causar

publicitar

pulque

¿qué / "cuál" libro prefieres?

quedré, querramos, quiéramos

quesadilla

quicio

quihúbole

quiniela

raíl, riel

rato

realista, realístico

rebonito, retebonito, requetebonito

recaudo

recién

reconversión

recreativo-recreacional

regalías

restaurant / restaurante / restorán

romper (a bueno)

sabiondo / sabihondo

santuario

satisfaré/satisfaceré

se 'los' dije

se me hace

(se) regresó porque (se) enfermó

sendos

señora, señorita, señora de Pérez...

señorita

siempre sí, siempre no

siniestralidad

el soconusco (con minúscula) y el pinole

sofisticado

solución de continuidad

subiría el precio del petróleo

¿sudeste o sureste?

sugestión / sugerencia

talacha

taller

tantito

tapanco

tarea

tendente-tendiente

el / la tequila

tiburón

tiza contra

TLC / NAFTA

tocayo

tomar / emborracharse

tópico

torrefacto

tráfico / tránsito

3.1416 / 3,1416: ¿punto o coma para separar decimales

tres españolismos recientes: desvelar, decantarse y talante

trique

trivia

ubicar

ustedes / vosotros

¿uve, uvé, ve chica, ve baja, ve corta, ve labiodental? ¿doble u o doble uve?

vaciado, suave, chido

vagamundo

valet parking

vascuence

veintiún(a) páginas

veniste(s)/ viniste(s)

ver / mirar

versal, versalita, mayúscula

verter / vertir

vestidos rosa(s)

viable

volteó / volvió la cabeza

volviste en ti / sí

votar por (a) Juan Pérez

voy 'a por' ella

Ya apliqué para ese empleo. Se aplican inyecciones. Aplican restricciones

Ya mero llegamos a mi mera casa, donde soy el mero mero

 

machismo
 

SI VAMOS A CREERLE al Oxford Keys English Dictionary —y no tenemos por qué no creerle—, la primera documentación de esta voz, en inglés, es de 1948. Es probable que sólo después de esa fecha haya sido empleada en español. Si esto es cierto, estaríamos frente al curioso caso de un anglicismo constituido por una voz de fisonomía, morfología y origen claramente hispánicos. Podría alguien pensar que se trata de un hispanismo más de los muchos que hoy considera como voces inglesas el mismo célebre diccionario, como podría ser el caso de picador (de toros bravos). Son empero fenómenos distintos: picador, por el hecho de aparecer en textos ingleses, se convierte, de conformidad con los criterios del diccionario de Oxford, en un elemento más del enorme vocabulario de esa lengua, sin dejar de ser español; es, simplemente, un hispanismo del inglés. Por lo contrario, machismo, mientras no se documente en algún texto español anterior a 1948, es un vocablo derivado inventado en inglés sobre la base de un primitivo español y de acuerdo con las reglas morfológicas del español. Dado que en el español contemporáneo la voz machismo tiene plena vigencia, no nos queda otra que aceptarla como un anglicismo, así sea muy sui géneris.
        Ahora bien, ¿qué significa y de dónde proviene el vocablo machismo? Podría, por una parte, resumirse su sentido diciendo que con ello se quiere expresar una 'actitud de prepotencia de los varones respecto de las mujeres'. Por otra, no cabe duda de que proviene de macho. Sin embargo, en el español general, macho, como sustantivo, significa 'animal del sexo masculino' o 'mulo' y, como adjetivo, 'fuerte, vigoroso, valiente, esforzado'. Ninguno de estos sentidos sirve de base para la formación de machismo como 'actitud de prepotencia de los varones respecto de las mujeres'. El que un varón sea fuerte y valiente no explica ni mucho menos justifica que se muestre prepotente con las mujeres; en todo caso, esperaría uno lo contrario, que un hombre vigoroso y esforzado las respete y defienda.
        Es probable que el vocablo seudoespañol o seudoinglés (como quiera verse) machismo tenga su origen en el mexicanismo macho, es decir en el particular sentido que tiene macho en el español mexicano. Además de las acepciones del español general ('animal de sexo masculino', 'mulo', 'fuerte, valiente'), macho, desde hace mucho, en México tiene otra, que fue muy bien explicada por Santamaría en su Diccionario de mejicanismos. Al principio mismo de la entrada macho, nuestro imprescindible lexicógrafo anota lo siguiente, a manera de primera (y más importante) acepción: "Por influencia de la tradición indígena en la evolución semántica, esta voz no indica precisamente sexo, con relación a plantas y a cosas, sino superioridad en tamaño, condición, fuerza u otro atributo". En este particular sentido, en el español mexicano, el macho, referido a varón, es el superior. Al sentirse el hombre superior (en cualquier sentido) a la mujer, puede incurrir en actitudes y conductas prepotentes ('que abusa de su poder o que hace alarde de él'), es decir: en el machismo. Esta particular acepción de macho ('superior') es diferente, en el español mexicano, a la que alude a virtudes como la fortaleza o la valentía. Por ello, para esto último, Santamaría reserva la acepción 3: 'dícese del hombre de muchas y grandes energías, o muy valiente, o de mucho carácter'.
        Nótese empero que en Santamaría no se encuentra para macho el sentido preciso de 'prepotente'. Este giro semántico de la voz pudo ser el producto del cruce y la mezcla de las dos acepciones explicadas. El (seudo)anglicismo machismo no proviene simplemente de macho igual a superior (acepción de Santamaría), sino de macho igual a prepotente (acepción no documentada en Santamaría). Con este último sentido el vocablo puede ser relativamente reciente en el español mexicano. Está ya documentado, como segunda acepción, en el Diccionario del español usual en México (1996): 'hombre que considera al sexo masculino como naturalmente superior al femenino, exalta las características tradicionalmente atribuidas a los hombres y pretende imponerse y dominar a las mujeres o demostrar su fuerza, su virilidad, etc., ante ellas u otros hombres: macho mexicano. ¡Aguántese como los machos!'
        En el Oxford Keys, machismo se explica como Mexican Spanish. Ahí mismo se consigna que macho está atestiguada, en inglés, en 1928. Termino anotando algunas dudas. Independientemente de que siempre haya habido en México (y en otros muchos lugares) hombres prepotentes que pretenden imponerse y dominar a las mujeres, no necesariamente se les designaba como machos. Tengo la impresión de que fueron los norteamericanos los que, inspirados en los charros de las novelas y, sobre todo, de las películas mexicanas de los años treinta y cuarenta, comenzaron a hablar precisamente de los machos mexicanos. Fue formándose el estereotipo. De la imagen del charro mexicano macho (cantador, borracho, mujeriego, pendenciero, jugador y, ciertamente, con alguna frecuencia, prepotente) se pasó a emplear el vocablo macho, en inglés, con un nuevo y específico valor, mucho más técnico, con evidentes ribetes sociológicos y psicológicos, ausentes en la voz española (macho igual a 'prepotente', sobre todo con las mujeres). En otras palabras: con macho había sucedido lo mismo que sucedería después con machismo. Fueron los anglohablantes los que asignaron a macho el sentido de 'prepotente'. Si esto es cierto, macho ('prepotente') es un anglicismo, en este caso consistente en haber dado un significado específico a la voz con el que no contaba en español. Por tanto, en inglés, macho ('prepotente') puede (o debe) verse como un hispanismo (o, si se quiere, como un mexicanismo), pues la voz misma, sin ese preciso significado, es española; pero, en el español mexicano actual (y en el español general), puede verse (igual que machismo) como un anglicismo, ya que fue en inglés donde se empleó por primera vez con el específico significado de 'prepotente'.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.