A ESTE VERBO, que deriva del sustantivo orilla, se le asigna en el DRAE una primera acepción (la principal) que, me parece, no tiene en el español mexicano: 'concluir', 'arreglar', 'ordenar', 'desenredar un asunto': "he orillado todas mis cosas". Se anotan otras tres acepciones que, sin duda, corresponden al español general: 'arrimar algo' (transitivo) o 'arrimarse a las orillas' (pronominal), 'dejar orillas al paño' y 'guarecer la orilla de una tela'. Llama empero la atención que la primera acepción no se registre en México o sea de empleo esporádico y que, por lo contrario, no se registre en ese diccionario un significado con el que, con cierta frecuencia, se emplea aquí: el de 'forzar', 'obligar', como cuando se dice "el hambre lo orilló a robar". Orillar (transitivo) aquí equivale, figuradamente, a 'empujar', 'sacar'. El Diccionario del español actual no incluye ni la primera acepción del DRAE ('concluir', 'arreglar') ni tampoco la mexicana ('empujar', 'forzar', 'obligar'). Tratándose de un diccionario que se refiere sólo a voces y acepciones actuales del español peninsular, cuyos ejemplos están tomados de textos correspondientes a sólo la segunda mitad del siglo XX, puede suponerse que orillar, con el sentido de 'concluir' o 'arreglar', no pertenece al vocabulario contemporáneo del español europeo. Convendría, por ende, que se suprimiera del DRAE, a no ser que se registrara en algún dialecto del español americano, lo que parece improbable. Por otra parte, el mexicanismo orillar ('obligar'), como tal, debe añadirse en ese lexicón oficial. |