FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

a (en) nombre de

a / ha / ¡ah! / há

a nosotros / a nos

(a)postemilla

¿(a) qué hora(s) es (son)?

a ver / haber

abducción

abocarse

abordar

abusar

acceder

accesar

acechar / asechar

acemite /acemita / cemita / cema

de achichincles, chalanes y canchanchanes

acostumbrar(se) (a)

adolecer

adonde / a donde

aéreo / aero-

agarrar, coger, tomar

agredir

agresivo

agüitado

ahí / allí

el alcázar del castillo

álgido

alineo o alíneo

(allá) cada (y) cuando

alquilar / rentar

alternativa / opción

aludir

amanecerse, regresarse

americano

antro

años veinte(s), los

apachurrar

apanicarse

apenas y (si) se oye

"aplicar un empleo", "aplican resctricciones"

apreciar

apto, inepto

aqüeste

(la) Argentina, (el) Perú...

arrabal, barrio

el arte / las artes

asesino / homicida

asir / tener / detener

atingencia

autobús / camión

autobaño, autorradio, etcétera

un ave / una ave

azteca / náhuatl / mexicano

la azúcar / el azúcar

bajo la base de

balbucir, balbucear

banqueta

bayano

beicon

beige

beis

bendeciré, contradiré

bengalí

billón

bísquet

bistec / bisté / bisteques / bisteces

biznaga

blanc(uzco) / verd(usco)

¡bolo, padrino!

bonhomía

bromoso

bucal / oral

buffet, bufet, bufé, bufete

buró

burós / buroes

(la) C(c)iudad de México

cabildear

camellón

camionsote / camionzote

campus

caníbal

cantara por "cantó" y "había cantado"

capear, capitoso, capón

carácter

carátula

¡caray!

el cariaco, Guayaquil y Guayana

caro / costoso

cartel / cártel

casete

casimir

casual por

chabacano

chamba

chanfle / chaflán

changarro

chapopote / chapapote

charola

chicle

chilacayote / "Cidra cayote"

chilango

chimuelo

chiquitear

chiste colorado, viejo (rabo) verde

chiste, chistoso

chocar, chocante

choclo

cien(to)

cirquero / circense

ciudadanizar la cultura

colonia, fraccionamiento

comedido / acomedido

como muy importante

computadorizar

con o sin sal

consensar / consensuar

conspicuo

contemplar

contexto

contralor

conurbación

cooptar

corifeo

corre y corre, escribe y escribe

corriente ('de mala calidad')

cotidian(e)idad, femin(e)idad

crestomatía

crisis, emergencia

cual(es)quier(a)

cuelga

cuento, bicuento

curar, curador, curaduría, curatoría, curatorium, curatorio...

currícula, memoranda, córpora, campi...

currículum (-o, -a, -os)

el (de) ése

de hasta / hasta de

de oque, de oquis, dioquis

debo (de) estudiar

década, la

decenio, siglo, milenio

demasiado

desapercibido / inadvertido

desayunar

descentralizar / desconcentrar

descomponer(se)

desinformar

detentar

detentar (otra vez)

detrás nuestro / detrás de nosotros

devenir

devenir (otra vez)

¿10 de marzo de o del 2000?

"diez para las dos", ¿anglicismo?

digital

dintel, umbral

díselo, dícelo, díceselo

dramático

ducha, regadera

E(e)l B(b)ajío, L(l)os A(a)ltos

eclipse y léxico regional

efeméride(s)

eficientista, eficientismo

ejecutar por asesinar o matar

el (G)golfo de México

él desafora / él desafuera

elegir

elite / élite / elit

embarnecer

emérito

empoderar

en situación de calle

en solitario

enojarse, enfadarse

ensimismarse

entre(o)meterse

entrenar(se)

épale, órale, ándale

erario "público", concejo "municipal"

es entonces (que) (cuando), fue allí (que) (donde)

especular

estándares

estímulo

estoy cierto

etnia, étnico

evento

explotar / explosionar

extinguidor / extintor

falla / fallo

federal, federalismo

feo, bonito

financio / financío; diferencio / diferencío

fláccido / flácido

*flamable

forzo-fuerzo

foto's, d'Gerard

franquicia

gambusino

garage

género / sexo

gente

gente humilde

el gentilicio americano

global

granola

(a) grosso modo, statu(s) quo

guango, guangocho, guangoche

guayín

gubernatura

¿guión o guion?

*habemos muchos

habemos varios que...

haiga

hasta

hechizo

hemisferio

hidrocálido

hispánico

Hispanoamérica, Latinoamérica, Iberoamérica

histérico

homofobia, homosexual

hoy (en) día

iceberg

idiosincrá(sico)(tico)

ignorar

igualdad, equidad, desigualdad, inequidad, iniquidad

imbricar

impartir / dictar / dar una conferencia

implementar

imprimido / impreso

incautar(se)

incidente

indexar, indizar

indígena

infición

infligir, infringir

influir, influenciar

ingresar: ¿transitivo o intransitivo?

inició el curso

instancia

intelectual

intercepción / interceptación

interferir

no abre la

¿Irak o Iraq?

jaletina / gelatina

jeroglífico / jeroglifo / glifo

jitomate / tomate

jocoque

jugar (al) futbol, jugar un papel

Lago Gascasónica

¿las ocho de la tarde o de la noche?

"le informo (de) que no tiene mensajes"

(le) dije "a Pedro"

"le" por "les"

licuo y licúo

llanta / "rin"

lo cesaron

lo que es

logística

machismo

machote

maestro, profesor

las malas palabras

mandatar

mandatario

mande usted, a sus órdenes

maquila

el (la) maratón, maratoniano / maratónico

margayate

de marras

máster

(me) acostumbré (a)

(me) entreno todos los días

me lo quedo

me recuerdo

me simpatiza / simpatiza conmigo

media tonta / medio tonta

¿médula o medula?

¿membresía o membrecía?

mexiquense

mexiqueño, defeño

miniatura

minimalista

minusválido, discapacitado

mismo

el modisto

morbilidad, morbidez

mormado

motivar

mucho muy / muy mucho

mucho muy interesante

Munich/ Münjen/ Miunich

nación

naco

nahuatlismos de referente

necio

ningunear

nivel, a(l) nivel (de)

no + sustantivo ("La no asistencia")

"no la puedo"

no me antojes

nortearse

noticiario, noticiero

obviar

ocupar por necesitar

ofertar

oír / escuchar

ojalá Dios quiera

olán / holán

ominoso

ómnibus

el plural de ómnibus

optar (por, a)

optimar / optimizar

el (la) orden del día

orfanato(rio)

orillar

la ortografía portuguesa frente a la española (diferencias de política lingüística)

¿El País o el país?

país, nación, nacionalidad, estado, república...

palapa

papa / patata

para por

parteaguas

patrocinar / auspiciar

pedir y dar disculpas

¿Pekín o Beijing?

peonero / pionero

Pericoapa, Pericentro

pero sin embargo

pichicato

pilón, llapa

pipiolo, pipiola, pipiolera

pizcar, pizca

un(a) poco(a)

por mor de

por qué, porque, porqué

porfiriato / porfirismo

prender el radio

prerrequisito

la presidenta

¿El Presidente o el presidente?

presídium

pressing

prever, proveer

priísta / priista

primer(a), tercer(a) vez

priorizar

privacía

problematizar, visualizar, conceptualizar

profesional / profesionista

promedio

la provincia, el interior

provisional / provisorio

provocar / causar

publicitar

pulque

¿qué / "cuál" libro prefieres?

quedré, querramos, quiéramos

quesadilla

quicio

quihúbole

quiniela

raíl, riel

rato

realista, realístico

rebonito, retebonito, requetebonito

recaudo

recién

reconversión

recreativo-recreacional

regalías

restaurant / restaurante / restorán

romper (a bueno)

sabiondo / sabihondo

santuario

satisfaré/satisfaceré

se 'los' dije

se me hace

(se) regresó porque (se) enfermó

sendos

señora, señorita, señora de Pérez...

señorita

siempre sí, siempre no

siniestralidad

el soconusco (con minúscula) y el pinole

sofisticado

solución de continuidad

subiría el precio del petróleo

¿sudeste o sureste?

sugestión / sugerencia

talacha

taller

tantito

tapanco

tarea

tendente-tendiente

el / la tequila

tiburón

tiza contra

TLC / NAFTA

tocayo

tomar / emborracharse

tópico

torrefacto

tráfico / tránsito

3.1416 / 3,1416: ¿punto o coma para separar decimales

tres españolismos recientes: desvelar, decantarse y talante

trique

trivia

ubicar

ustedes / vosotros

¿uve, uvé, ve chica, ve baja, ve corta, ve labiodental? ¿doble u o doble uve?

vaciado, suave, chido

vagamundo

valet parking

vascuence

veintiún(a) páginas

veniste(s)/ viniste(s)

ver / mirar

versal, versalita, mayúscula

verter / vertir

vestidos rosa(s)

viable

volteó / volvió la cabeza

volviste en ti / sí

votar por (a) Juan Pérez

voy 'a por' ella

Ya apliqué para ese empleo. Se aplican inyecciones. Aplican restricciones

Ya mero llegamos a mi mera casa, donde soy el mero mero

 

agarrar, coger, tomar
 

EN LOS DICCIONARIOS SUELEN DARSE COMO SINÓNIMOS, al menos considerando sólo algunas de sus acepciones, los verbos agarrar, coger y tomar, sobre todo los dos primeros. En efecto, igual puede decirse “agarra, coge o toma este libro”. Casi siempre, donde aparece agarrar puede ponerse coger, y viceversa; no puede decirse lo mismo de tomar, pues este verbo tiene otras muchas acepciones, con las que no cuentan ni agarrar ni coger: no se dice, por ejemplo, “*agarra (ni coge) esta decisión”, sino sólo “toma esta decisión” . Hay asimismo empleos de agarrar y coger que no tiene tomar: “agarró y se fue”, “cogió y se fue”, en el sentido de ‘resolverse o determinarse’, pero no “*tomó y se fue”.
        Es cierto que la primera acepción de agarrar es ‘asir fuertemente’, pero la segunda es simplemente ‘coger, tomar’. Es posible que en el español de España, en no pocos casos, el verbo agarrar conserve el sentido de asir fuertemente y que ello explique que se emplee mucho menos que coger, que sólo significa ‘asir, tomar’, así no sea ‘fuertemente’. En el español americano, por lo contrario, el verbo agarrar se emplea como sinónimo casi perfecto de coger, es decir que se ha perdido totalmente el rasgo adverbial ‘fuertemente’. A ello puede deberse que en este lado del Atlántico agarrar sea mucho más frecuente que coger. En América, según los muy confiables datos del Corpus de referencia del español actual (CREA), por 58 apariciones de coger hay 42 de agarrar; según el mismo CREA, en el español europeo, a 92 registros de coger corresponden sólo 8 de agarrar. Es decir, en el español americano coger y agarrar tienen la misma vitalidad (1 por 1); en el español de España, coger tiene mucho mayor uso que agarrar (10 por 1).
        Evidentemente que, para explicar el predominio de agarrar sobre coger, es necesario recordar que el verbo coger, en casi todos los países americanos, por su significado sexual, está marcado fuertemente como palabra tabú, como vocablo prohibido. En el español escrito y, sobre todo, en el hablado, donde podría decirse coger se prefiere agarrar. Apenas en la decimoctava edición del DRAE (1956) tiene cabida, sin marca alguna, en el artículo coger, la acepción “cubrir el macho a la hembra”. Entre paréntesis: me parece dudoso el empleo de coger con el significado de ‘cubrir el macho a la hembra’. En México al menos, si se llega a emplear, me parece que es por extensión del empleo de coger referido a personas. Por otra parte, diccionarios del siglo XIX que explican coger con sentido sexual referido a personas, no lo hacen con alusión a animales. Cierro el paréntesis. Sólo en la vigésima primera (1992), en ese artículo, se añade una acepción específica, para América, y con marca de vulgar: “realizar el acto sexual”. Otro paréntesis: Algunos autores, al tratar este asunto, quizá para abreviar, describen esta acepción como equivalente a fornicar, lo que es falso, pues fornicar tiene el específico significado de ‘tener cópula carnal fuera del matrimonio’. No es ése el sentido de coger en América, sino simplemente, como bien anota la Academia, ‘realizar el acto sexual’. Se cierra el paréntesis.
        Es probable que, en la lengua hablada —y seguramente siempre dicho y oído como vulgarismo— el verbo coger, con significado sexual, se venga empleando desde hace mucho tiempo en el español de América. Sin embargo los registros en lengua escrita son relativamente recientes. Según el CREA, los primeros empleos en textos argentinos corresponden a la década de los 70 (siglo XX) y, en textos mexicanos, a la de los 50. El que su uso, al menos en lengua oral, sea mucho más antiguo queda suficientemente probado si acudimos a los registros de algunos diccionarios, importantes aunque quizá hoy poco frecuentados. En el Nuevo diccionario de la lengua castellana (1846), su autor, don Vicente Salvá, explicaba que en él estaban comprendidas todas las palabras del diccionario académico, más “unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas”. En efecto, en el artículo correspondiente a coger, Salvá incluye una acepción vulgar, propia de América: “Tener acto carnal con una mujer”. Si hacia mediados del siglo XIX se recoge la acepción, como vulgarismo americano, es muy probable que viniera empleándose desde mucho tiempo atrás.
        Llama la atención que la Real Academia Española no haya incorporado este americanismo léxico a su Diccionario sino muy recientemente, apenas en la vigésima primera edición, correspondiente al año 1992, casi 150 años después de que la hubiera explicado don Vicente Salvá. Otros lexicones del siglo XIX y principios del XX lo hicieron antes que la Academia, como el Diccionario general y técnico hispano-americano (1916), de Manuel Rodríguez Navas y Carrasco, que incluye entre las acepciones de este verbo la americana: “Tener ayuntamiento carnal”. Algo semejante sucede con el españolismo vulgar follar (‘practicar el coito’), de uso general en ese país, que apenas ingresó en el DRAE en 1992, a pesar de que venía empleándose desde tiempo atrás. En una comedia anónima de 1874, titulada Don Juan Notorio: burdel en cinco actos y 2000 escándalos, se lee: “Salí de Roma por fin, / como os podéis figurar, / con un disfraz harto ruin, / y a lomos de un mal rocín, / pues que me querían follar”. Lo mismo pasa con otro vulgarismo del español de España, joder (‘practicar el coito’): aparece ya en textos de Fernández de Moratín (fines del siglo XVIII), pero sólo se incorpora en el DRAE en 1984. Como se ve, sólo en años recientes decidió la Academia incorporar en su Diccionario todas estas voces malsonantes.
        Ahora bien, ¿fue precisamente en América donde el verbo coger comenzó a emplearse con el sentido de “realizar el acto sexual”? Probablemente no, si hacemos caso a un dato muy interesante que aparece en un poco conocido diccionario de mediados del siglo XIX. En el primer volumen —único que llegó a publicarse— de la Biblioteca Universal. Gran Diccionario de la Lengua Española (1852), su autor, Adolfo de Castro y Rossi, en alguna de las numerosas acepciones de coger, explica: “En Granada y otras partes, tener acto venéreo”. Según esto, en Granada (y otras partes, andaluzas probablemente) tenía aún vitalidad el verbo coger con significado sexual. De ser esto cierto, este uso de coger debió ser uno más de los numerosos andalucismos léxicos que llegaron a América, desde fines del siglo XV en adelante. También, como es el caso de otras muchas voces, pudo suceder que paulatinamente fuera perdiendo vitalidad en España, hasta desaparecer (hoy esta acepción es desconocida ahí), mientras conservaba, y conserva hasta nuestros días, plena vigencia en América.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.