FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

 

atingencia
 

YA A FINALES del siglo pasado don Joaquín García Icazbalceta, en su Vocabulario de mexicanismos (publicado después de su muerte, en 1899, por su hijo Luis García Pimentel), daba cuenta de la peculiar significación que, en México al menos, tenía (y creo que sigue teniendo) el vocablo atingencia. Según el ilustre bibliógrafo, atingencia equivale en el español mexicano a 'tino, acierto', y es ésta la primera de sus dos acepciones. Transcribe García Icazbalceta pasajes de Fernández de Lizardi, de Payno y de Inclán, entre otros, en los cuales dicha voz tiene precisamente dicho significado: "Tuve la maldita atingencia de escoger para mis amigos a los peores" (Periquillo, 1, 4, 47). Santamaría (Diccionario de mejicanismos) añade, además, el adjetivo atingido ('acertado, atinado') y el verbo atingir ('atinar, acertar'), que, a mi juicio, no se usan en el español mexicano actual.
        La segunda acepción de atingencia, según García Icazbalceta, es 'relación, conexión', como en el siguiente texto de Orozco y Berra: "este homófono no parece a primera vista tener atingencia con la palabra que aquí estudiamos". Con esta significación es probable que la voz se extienda a varios países de América. Aunque estos lexicones no le asignaron etimología, es probable que atingencia proceda del verbo latino attingere ('tocar, palpar').
        Por su parte, el DRAE da cabida a las voces atinencia y atinente (procedente ésta del latín attinere, 'pertenecer'); para explicar la primera remite a atingencia y la segunda es definida como 'tocante o perteneciente'. En la entrada atingencia se señala primeramente su carácter de americanismo y se explica como "relación, conexión, correspondencia". Incluye también el adjetivo atingido como un bolivianismo que se aplica a la persona que está pasando por un momento difícil en lo económico (acepción desconocida en México). Varias observaciones se pueden hacer: 1) no se da cuenta de la primera y más usual acepción mexicana de atingencia ('tino, acierto'); 2) no se señala como americanismo la voz atinencia y puede suponerse, por ende, que pertenece al español general; 3) sin embargo atinencia remite a atingencia y ésta sí está considerada allí como americanismo: ¿cómo puede una voz general (atinencia) explicarse mediante la remisión a un americanismo? Valdría la pena, creo, que la Academia pusiera orden en todas estas entradas.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.