FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

a (en) nombre de

a / ha / ¡ah! / há

a nosotros / a nos

(a)postemilla

¿(a) qué hora(s) es (son)?

a ver / haber

abducción

abocarse

abordar

abusar

acceder

accesar

acechar / asechar

acemite /acemita / cemita / cema

de achichincles, chalanes y canchanchanes

acostumbrar(se) (a)

adolecer

adonde / a donde

aéreo / aero-

agarrar, coger, tomar

agredir

agresivo

agüitado

ahí / allí

el alcázar del castillo

álgido

alineo o alíneo

(allá) cada (y) cuando

alquilar / rentar

alternativa / opción

aludir

amanecerse, regresarse

americano

antro

años veinte(s), los

apachurrar

apanicarse

apenas y (si) se oye

"aplicar un empleo", "aplican resctricciones"

apreciar

apto, inepto

aqüeste

(la) Argentina, (el) Perú...

arrabal, barrio

el arte / las artes

asesino / homicida

asir / tener / detener

atingencia

autobús / camión

autobaño, autorradio, etcétera

un ave / una ave

azteca / náhuatl / mexicano

la azúcar / el azúcar

bajo la base de

balbucir, balbucear

banqueta

bayano

beicon

beige

beis

bendeciré, contradiré

bengalí

billón

bísquet

bistec / bisté / bisteques / bisteces

biznaga

blanc(uzco) / verd(usco)

¡bolo, padrino!

bonhomía

bromoso

bucal / oral

buffet, bufet, bufé, bufete

buró

burós / buroes

(la) C(c)iudad de México

cabildear

camellón

camionsote / camionzote

campus

caníbal

cantara por "cantó" y "había cantado"

capear, capitoso, capón

carácter

carátula

¡caray!

el cariaco, Guayaquil y Guayana

caro / costoso

cartel / cártel

casete

casimir

casual por

chabacano

chamba

chanfle / chaflán

changarro

chapopote / chapapote

charola

chicle

chilacayote / "Cidra cayote"

chilango

chimuelo

chiquitear

chiste colorado, viejo (rabo) verde

chiste, chistoso

chocar, chocante

choclo

cien(to)

cirquero / circense

ciudadanizar la cultura

colonia, fraccionamiento

comedido / acomedido

como muy importante

computadorizar

con o sin sal

consensar / consensuar

conspicuo

contemplar

contexto

contralor

conurbación

cooptar

corifeo

corre y corre, escribe y escribe

corriente ('de mala calidad')

cotidian(e)idad, femin(e)idad

crestomatía

crisis, emergencia

cual(es)quier(a)

cuelga

cuento, bicuento

curar, curador, curaduría, curatoría, curatorium, curatorio...

currícula, memoranda, córpora, campi...

currículum (-o, -a, -os)

el (de) ése

de hasta / hasta de

de oque, de oquis, dioquis

debo (de) estudiar

década, la

decenio, siglo, milenio

demasiado

desapercibido / inadvertido

desayunar

descentralizar / desconcentrar

descomponer(se)

desinformar

detentar

detentar (otra vez)

detrás nuestro / detrás de nosotros

devenir

devenir (otra vez)

¿10 de marzo de o del 2000?

"diez para las dos", ¿anglicismo?

digital

dintel, umbral

díselo, dícelo, díceselo

dramático

ducha, regadera

E(e)l B(b)ajío, L(l)os A(a)ltos

eclipse y léxico regional

efeméride(s)

eficientista, eficientismo

ejecutar por asesinar o matar

el (G)golfo de México

él desafora / él desafuera

elegir

elite / élite / elit

embarnecer

emérito

empoderar

en situación de calle

en solitario

enojarse, enfadarse

ensimismarse

entre(o)meterse

entrenar(se)

épale, órale, ándale

erario "público", concejo "municipal"

es entonces (que) (cuando), fue allí (que) (donde)

especular

estándares

estímulo

estoy cierto

etnia, étnico

evento

explotar / explosionar

extinguidor / extintor

falla / fallo

federal, federalismo

feo, bonito

financio / financío; diferencio / diferencío

fláccido / flácido

*flamable

forzo-fuerzo

foto's, d'Gerard

franquicia

gambusino

garage

género / sexo

gente

gente humilde

el gentilicio americano

global

granola

(a) grosso modo, statu(s) quo

guango, guangocho, guangoche

guayín

gubernatura

¿guión o guion?

*habemos muchos

habemos varios que...

haiga

hasta

hechizo

hemisferio

hidrocálido

hispánico

Hispanoamérica, Latinoamérica, Iberoamérica

histérico

homofobia, homosexual

hoy (en) día

iceberg

idiosincrá(sico)(tico)

ignorar

igualdad, equidad, desigualdad, inequidad, iniquidad

imbricar

impartir / dictar / dar una conferencia

implementar

imprimido / impreso

incautar(se)

incidente

indexar, indizar

indígena

infición

infligir, infringir

influir, influenciar

ingresar: ¿transitivo o intransitivo?

inició el curso

instancia

intelectual

intercepción / interceptación

interferir

no abre la

¿Irak o Iraq?

jaletina / gelatina

jeroglífico / jeroglifo / glifo

jitomate / tomate

jocoque

jugar (al) futbol, jugar un papel

Lago Gascasónica

¿las ocho de la tarde o de la noche?

"le informo (de) que no tiene mensajes"

(le) dije "a Pedro"

"le" por "les"

licuo y licúo

llanta / "rin"

lo cesaron

lo que es

logística

machismo

machote

maestro, profesor

las malas palabras

mandatar

mandatario

mande usted, a sus órdenes

maquila

el (la) maratón, maratoniano / maratónico

margayate

de marras

máster

(me) acostumbré (a)

(me) entreno todos los días

me lo quedo

me recuerdo

me simpatiza / simpatiza conmigo

media tonta / medio tonta

¿médula o medula?

¿membresía o membrecía?

mexiquense

mexiqueño, defeño

miniatura

minimalista

minusválido, discapacitado

mismo

el modisto

morbilidad, morbidez

mormado

motivar

mucho muy / muy mucho

mucho muy interesante

Munich/ Münjen/ Miunich

nación

naco

nahuatlismos de referente

necio

ningunear

nivel, a(l) nivel (de)

no + sustantivo ("La no asistencia")

"no la puedo"

no me antojes

nortearse

noticiario, noticiero

obviar

ocupar por necesitar

ofertar

oír / escuchar

ojalá Dios quiera

olán / holán

ominoso

ómnibus

el plural de ómnibus

optar (por, a)

optimar / optimizar

el (la) orden del día

orfanato(rio)

orillar

la ortografía portuguesa frente a la española (diferencias de política lingüística)

¿El País o el país?

país, nación, nacionalidad, estado, república...

palapa

papa / patata

para por

parteaguas

patrocinar / auspiciar

pedir y dar disculpas

¿Pekín o Beijing?

peonero / pionero

Pericoapa, Pericentro

pero sin embargo

pichicato

pilón, llapa

pipiolo, pipiola, pipiolera

pizcar, pizca

un(a) poco(a)

por mor de

por qué, porque, porqué

porfiriato / porfirismo

prender el radio

prerrequisito

la presidenta

¿El Presidente o el presidente?

presídium

pressing

prever, proveer

priísta / priista

primer(a), tercer(a) vez

priorizar

privacía

problematizar, visualizar, conceptualizar

profesional / profesionista

promedio

la provincia, el interior

provisional / provisorio

provocar / causar

publicitar

pulque

¿qué / "cuál" libro prefieres?

quedré, querramos, quiéramos

quesadilla

quicio

quihúbole

quiniela

raíl, riel

rato

realista, realístico

rebonito, retebonito, requetebonito

recaudo

recién

reconversión

recreativo-recreacional

regalías

restaurant / restaurante / restorán

romper (a bueno)

sabiondo / sabihondo

santuario

satisfaré/satisfaceré

se 'los' dije

se me hace

(se) regresó porque (se) enfermó

sendos

señora, señorita, señora de Pérez...

señorita

siempre sí, siempre no

siniestralidad

el soconusco (con minúscula) y el pinole

sofisticado

solución de continuidad

subiría el precio del petróleo

¿sudeste o sureste?

sugestión / sugerencia

talacha

taller

tantito

tapanco

tarea

tendente-tendiente

el / la tequila

tiburón

tiza contra

TLC / NAFTA

tocayo

tomar / emborracharse

tópico

torrefacto

tráfico / tránsito

3.1416 / 3,1416: ¿punto o coma para separar decimales

tres españolismos recientes: desvelar, decantarse y talante

trique

trivia

ubicar

ustedes / vosotros

¿uve, uvé, ve chica, ve baja, ve corta, ve labiodental? ¿doble u o doble uve?

vaciado, suave, chido

vagamundo

valet parking

vascuence

veintiún(a) páginas

veniste(s)/ viniste(s)

ver / mirar

versal, versalita, mayúscula

verter / vertir

vestidos rosa(s)

viable

volteó / volvió la cabeza

volviste en ti / sí

votar por (a) Juan Pérez

voy 'a por' ella

Ya apliqué para ese empleo. Se aplican inyecciones. Aplican restricciones

Ya mero llegamos a mi mera casa, donde soy el mero mero

 

parteaguas
 

El siguiente es un pasaje del texto Yo, el valedor, que escribió Tomás Mojarro en 1985:

"Vean a los negros durazos de los años abyectos, que al arrimo de la impunidad hurtaron fortunas que no podrían gastar así vivieran mil años. '¡A quemarlos vivos!', clama la multitud. 'Porque resultaron a cual más de sinvergüenzas, de ineptos, de innobles, de malnacidos, de cínicos'. A arrasar a los tales, a borrar sus rastros, a derramar sal sobre su memoria, y luego a sobrevivir. Porque a punta de iniquidades debilitaron a una nación; porque se vivieron ventoseando parteaguas históricos y destinos patrios cuando, acá entre telones, hipotecaban entre todos el territorio [...]"

         No he encontrado un texto más temprano donde aparezca la palabra parteaguas. Quizá sea ésta la época —algunos años antes, sin duda— en que ingresó la voz al español. Un año después, en 1986, aparece la novela de Héctor Aguilar Camín, Morir en el Golfo, a la que pertenecen las siguientes líneas:
 

"Pero el discurso de Salamanca fue el primer anuncio público de un freno a la desbocada proliferación de Pemex. Intelectuales y periodistas anotaron ese día como parteaguas del sexenio, el principio del fin del auge loco de Pemex, cuyo efecto sobre el conjunto de la economía y sobre las relaciones de México con el exterior inquietaba a la opinión pública y a parte del mismo gobierno."
 
         A partir de 1985 son muchos los impresos en que aparece la voz. Siempre en textos mexicanos. No he encontrado ningún parteaguas fuera del español mexicano. En un periódico colombiano (El País) de 1997 se lee la palabra, pero como cita entrecomillada de un político mexicano:

"En entrevista con Televisa, Cárdenas [...] agradeció al presidente Ernesto Zedillo el inmediato reconocimiento de su triunfo y dijo que tanto su actitud como la de los candidatos perdedores 'marca un parteaguas'."

         En el español mexicano actual la palabra parteaguas es, si no empleada, al menos sí reconocida por todo mundo. Hasta donde he podido averiguar, no se documenta ni explica en diccionario alguno, ni del español general, ni del español americano, ni del mexicano. Siempre se emplea, además, en sentido figurado. A varios informantes mexicanos de nivel cultural alto he preguntado de dónde creen que viene esta palabra. Los pocos que se atreven a arriesgar una opinión dicen que les parece que procede o bien del léxico de la arquitectura o bien del vocabulario agrícola. Sin embargo no se cuenta con ningún registro del vocablo empleado en sentido recto, ni en la arquitectura ni en textos agrícolas; siempre se usa figuradamente: un momento, un suceso, un personaje, que tiene tal importancia, que parece dividir, separar, lo anterior de lo siguiente, una especie de “hito”, en su sexta acepción (según el DRAE de 2001): “Persona o hecho clave y fundamental dentro de un ámbito o contexto”. Nótese que esta acepción de hito es también figurada, pues la voz, que procede de fictus, participio de figere (‘clavar, fijar’), significa, rectamente, “mojón o poste de piedra, por lo común labrada, que sirve para indicar la dirección o la distancia en los caminos o para delimitar terrenos”.
         En lingüística se llama calco semántico a la adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua: por ejemplo, ratón, en su acepción ‘aparato manual conectado a un ordenador’ es calco semántico del inglés mouse. Estrictamente, el sustantivo compuesto parteaguas, cuando es adoptada en el español mexicano, no es ciertamente una palabra “ya existente”. Sin embargo, su sentido recto (‘que parte las aguas’) se deduce fácilmente, porque las dos voces de que se compone (partir y aguas) son en efecto ya existentes. Por lo anterior, opino que parteaguas es un mexicanismo que tiene su origen en el calco semántico de una expresión inglesa. En inglés la frase water shed, formada por water (‘agua’) y to shed (‘derramar’), en su primera acepción, en sentido recto, significa: “high land separating river systems” (literalmente: ‘tierra alta que separa las partes del río’, es decir ‘vertiente’; system, en inglés, significa “group of parts working together”: ‘grupo de partes que trabajan juntas’). La que importa es sin embargo la segunda acepción de water shed, que es de sentido evidentemente figurado: “division between events which take different courses”: división entre (o de) eventos que toman diferentes direcciones.
        El mexicanismo parteaguas es un calco semántico de la frase inglesa water shed, o, si se prefiere, es la traducción literal de esa frase (water shed > parteaguas) dotada del sentido figurado que tiene en inglés (división de eventos que toman diferentes direcciones), aunque quizá con matizaciones particulares: no se trata, en español mexicano, propiamente de ‘división de eventos’ sino mejor de ‘ciertos eventos’ que, por su importancia y trascendencia, resultan claves para identificar, en el tiempo, un antes y un después del evento mismo. Son eventos que, a manera de hitos, marcan o señalan fronteras o líneas imaginarias que separan dos periodos, dos épocas, dos momentos.
        Hay anglicismos inconvenientes por innecesarios. Me parece sin embargo que parteaguas no es de ésos. Ignoro si, en los años venideros, tendrá éxito. Parece que sí; al menos lo tiene en el momento actual. Se trata, en mi opinión, de un anglicismo convertido en expresión precisa y útil, que, además, puede verse no simplemente como otros tantos anglicismos, en los que no se percibe aportación alguna de los que lo adoptan, sino, parcialmente al menos, como un producto de la innegable creatividad de los hispanohablantes mexicanos.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.