FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

 

bísquet
 

ESTA PALABRA NO APARECE en los diccionarios generales de la lengua española. Está consignada empero en algunos vocabularios de mexicanismos, en el Diccionario de México (Juan Palomar) y en el Diccionario del español usual en México (Luis Fernando Lara). Parece por ende que es un vocablo perteneciente al español mexicano. Puede tratarse de un término incorporado no hace mucho tiempo, ya que no se da cuenta de él en el lexicón de García Icazbalceta ni en el de Ramos y Duarte (ambos de fines del siglo XIX) ni tampoco en el de Santamaría (publicado en 1959). Aunque larga, es muy descriptiva la definición de Palomar: "Cierto pan dulce en forma redonda, gordito y aplastado como un taco de madera, que lleva como aditamento un pequeño círculo de la misma pasta en su parte superior central; es de color beige y con la superficie brillante". Lara, con tino, especifica que es de sabor ligeramente salado y que tiene forma de dos círculos superpuestos. Quizá sea una más de las numerosas (y deliciosas) piezas a que nos tienen acostumbrados los excelentes panaderos mexicanos. Es decir, tal vez sea una creación más de la repostería (popular) de este país, al lado de otras como los alamares, las conchas, las piedras, los ladrillos, los chamucos, etc. Sin embargo mientras éstas tienen nombres españoles, ese pan "gordito y aplastado" adquirió su nombre de otra lengua. El que pronunciemos (y escribamos) la palabra con acento en la primera sílaba, en la í (voz, por tanto, grave o llana: bísquet), me hace pensar que la tomamos del inglés biscuit, lengua en la que se pronuncia (aproximadamente) /bískit/, también grave. El inglés, a su vez, la debió tomar del francés biscuit, pronunciado (más o menos) /biskuí/, con el acento en la última sílaba, esto es, una palabra aguda, como todas las francesas. Sin duda el español mexicano tomó del inglés (o del francés) la palabra, el significante, pero no el significado, pues en inglés biscuit equivale a 'galleta' y, en francés, a 'biscocho' (y también a 'galleta'). Etimológicamente, el equivalente del francés biscuit es bizcocho: en ambos términos está el prefijo bis (dos) y el participio cuit o cocho (cocido). Bizcocho: cocido dos veces. La segunda acepción de bizcocho en el DRAE es: 'pan sin levadura, que se cuece por segunda vez para que se enjugue y dure mucho tiempo'. En ese sentido, por ejemplo las llamadas galletas marineras son bizcochos. No es de este tipo de pan nuestro bísquet, no es un bizcocho.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.