FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

 

bucal / oral
 

TENGO LA IMPRESIÓN de que oral, con el sentido de ‘perteneciente o relativo a la boca’, como en suero oral, sexo oral, etc., puede ser un anglicismo, aunque no esté señalado así en los diccionarios. Lo explico en seguida, brevemente. El adjetivo oral se consigna por primera vez en el DRAE de 1822. Desde esa fecha hasta 1952, se le asigna, como único significado, el de ‘expresado con la boca o con la palabra, a diferencia de escrito’, como en lección o tradición oral, y se hace derivar del verbo latino orare (‘hablar, decir’). Apenas en 1970 se añade, sin definición, la expresión vía oral, en donde oral no se opone ya a escrito, sino que, simplemente, alude a la boca. En 1984 se modifica la etimología y se hace proceder de os, oris (latín, ‘boca’). No es sino en la edición de 1992 cuando, en la entrada oral, se añade la acepción: ‘perteneciente o relativo a la boca’. En efecto, oral, en textos anteriores a 1990, tenía casi siempre el sentido de ‘expresado con la palabra, no escrito’ (juicio oral, testimonio oral, tradición oral, etcétera).
        El adjetivo bucal (del latín bucca, ‘boca’), desde su primera consignación en el DRAE de 1884 hasta nuestros días, sólo ha tenido el significado de ‘perteneciente o relativo a la boca’ (como en cavidad bucal, higiene bucal, por ejemplo). Digamos que hasta 1980, aproximadamente, el único adjetivo que hacía referencia a la boca era bucal; oral se limitaba a expresar lo ‘no escrito’, ‘lo hablado’. Más o menos por esas fechas, oral comienza a desplazar a bucal; comienzan a aparecer expresiones como cavidad oral o sexo oral. En el español actual: 1) bucal sigue empleándose sólo con el sentido de ‘perteneciente o relativo a la boca’; 2) oral se emplea tanto para designar ‘lo hablado, lo no escrito’ (tradición oral), cuanto ‘perteneciente o relativo a la boca’ (suero oral).
        En inglés, ‘boca’ se dice mouth. Este sustantivo no tiene adjetivos derivados (que aludan a la boca), como sí los tiene el español boca (bucal). En inglés el adjetivo oral siempre ha tenido los dos significados que el español distribuía entre bucal / oral. Es probable que al adoptar el español anglicismos evidentes como sexo oral < oral sex, se haya generalizado el empleo de oral en expresiones que antes se construían con bucal, como cavidad oral por cavidad bucal. Por tanto, parece lícito pensar que es un anglicismo no sólo la frase sexo oral (lo que parece seguro), sino también, en general, la ahora muy frecuente sustitución de bucal por oral.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.