FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

a (en) nombre de

a / ha / ¡ah! / há

a nosotros / a nos

(a)postemilla

¿(a) qué hora(s) es (son)?

a ver / haber

abducción

abocarse

abordar

abusar

acceder

accesar

acechar / asechar

acemite /acemita / cemita / cema

de achichincles, chalanes y canchanchanes

acostumbrar(se) (a)

adolecer

adonde / a donde

aéreo / aero-

agarrar, coger, tomar

agredir

agresivo

agüitado

ahí / allí

el alcázar del castillo

álgido

alineo o alíneo

(allá) cada (y) cuando

alquilar / rentar

alternativa / opción

aludir

amanecerse, regresarse

americano

antro

años veinte(s), los

apachurrar

apanicarse

apenas y (si) se oye

"aplicar un empleo", "aplican resctricciones"

apreciar

apto, inepto

aqüeste

(la) Argentina, (el) Perú...

arrabal, barrio

el arte / las artes

asesino / homicida

asir / tener / detener

atingencia

autobús / camión

autobaño, autorradio, etcétera

un ave / una ave

azteca / náhuatl / mexicano

la azúcar / el azúcar

bajo la base de

balbucir, balbucear

banqueta

bayano

beicon

beige

beis

bendeciré, contradiré

bengalí

billón

bísquet

bistec / bisté / bisteques / bisteces

biznaga

blanc(uzco) / verd(usco)

¡bolo, padrino!

bonhomía

bromoso

bucal / oral

buffet, bufet, bufé, bufete

buró

burós / buroes

(la) C(c)iudad de México

cabildear

camellón

camionsote / camionzote

campus

caníbal

cantara por "cantó" y "había cantado"

capear, capitoso, capón

carácter

carátula

¡caray!

el cariaco, Guayaquil y Guayana

caro / costoso

cartel / cártel

casete

casimir

casual por

chabacano

chamba

chanfle / chaflán

changarro

chapopote / chapapote

charola

chicle

chilacayote / "Cidra cayote"

chilango

chimuelo

chiquitear

chiste colorado, viejo (rabo) verde

chiste, chistoso

chocar, chocante

choclo

cien(to)

cirquero / circense

ciudadanizar la cultura

colonia, fraccionamiento

comedido / acomedido

como muy importante

computadorizar

con o sin sal

consensar / consensuar

conspicuo

contemplar

contexto

contralor

conurbación

cooptar

corifeo

corre y corre, escribe y escribe

corriente ('de mala calidad')

cotidian(e)idad, femin(e)idad

crestomatía

crisis, emergencia

cual(es)quier(a)

cuelga

cuento, bicuento

curar, curador, curaduría, curatoría, curatorium, curatorio...

currícula, memoranda, córpora, campi...

currículum (-o, -a, -os)

el (de) ése

de hasta / hasta de

de oque, de oquis, dioquis

debo (de) estudiar

década, la

decenio, siglo, milenio

demasiado

desapercibido / inadvertido

desayunar

descentralizar / desconcentrar

descomponer(se)

desinformar

detentar

detentar (otra vez)

detrás nuestro / detrás de nosotros

devenir

devenir (otra vez)

¿10 de marzo de o del 2000?

"diez para las dos", ¿anglicismo?

digital

dintel, umbral

díselo, dícelo, díceselo

dramático

ducha, regadera

E(e)l B(b)ajío, L(l)os A(a)ltos

eclipse y léxico regional

efeméride(s)

eficientista, eficientismo

ejecutar por asesinar o matar

el (G)golfo de México

él desafora / él desafuera

elegir

elite / élite / elit

embarnecer

emérito

empoderar

en situación de calle

en solitario

enojarse, enfadarse

ensimismarse

entre(o)meterse

entrenar(se)

épale, órale, ándale

erario "público", concejo "municipal"

es entonces (que) (cuando), fue allí (que) (donde)

especular

estándares

estímulo

estoy cierto

etnia, étnico

evento

explotar / explosionar

extinguidor / extintor

falla / fallo

federal, federalismo

feo, bonito

financio / financío; diferencio / diferencío

fláccido / flácido

*flamable

forzo-fuerzo

foto's, d'Gerard

franquicia

gambusino

garage

género / sexo

gente

gente humilde

el gentilicio americano

global

granola

(a) grosso modo, statu(s) quo

guango, guangocho, guangoche

guayín

gubernatura

¿guión o guion?

*habemos muchos

habemos varios que...

haiga

hasta

hechizo

hemisferio

hidrocálido

hispánico

Hispanoamérica, Latinoamérica, Iberoamérica

histérico

homofobia, homosexual

hoy (en) día

iceberg

idiosincrá(sico)(tico)

ignorar

igualdad, equidad, desigualdad, inequidad, iniquidad

imbricar

impartir / dictar / dar una conferencia

implementar

imprimido / impreso

incautar(se)

incidente

indexar, indizar

indígena

infición

infligir, infringir

influir, influenciar

ingresar: ¿transitivo o intransitivo?

inició el curso

instancia

intelectual

intercepción / interceptación

interferir

no abre la

¿Irak o Iraq?

jaletina / gelatina

jeroglífico / jeroglifo / glifo

jitomate / tomate

jocoque

jugar (al) futbol, jugar un papel

Lago Gascasónica

¿las ocho de la tarde o de la noche?

"le informo (de) que no tiene mensajes"

(le) dije "a Pedro"

"le" por "les"

licuo y licúo

llanta / "rin"

lo cesaron

lo que es

logística

machismo

machote

maestro, profesor

las malas palabras

mandatar

mandatario

mande usted, a sus órdenes

maquila

el (la) maratón, maratoniano / maratónico

margayate

de marras

máster

(me) acostumbré (a)

(me) entreno todos los días

me lo quedo

me recuerdo

me simpatiza / simpatiza conmigo

media tonta / medio tonta

¿médula o medula?

¿membresía o membrecía?

mexiquense

mexiqueño, defeño

miniatura

minimalista

minusválido, discapacitado

mismo

el modisto

morbilidad, morbidez

mormado

motivar

mucho muy / muy mucho

mucho muy interesante

Munich/ Münjen/ Miunich

nación

naco

nahuatlismos de referente

necio

ningunear

nivel, a(l) nivel (de)

no + sustantivo ("La no asistencia")

"no la puedo"

no me antojes

nortearse

noticiario, noticiero

obviar

ocupar por necesitar

ofertar

oír / escuchar

ojalá Dios quiera

olán / holán

ominoso

ómnibus

el plural de ómnibus

optar (por, a)

optimar / optimizar

el (la) orden del día

orfanato(rio)

orillar

la ortografía portuguesa frente a la española (diferencias de política lingüística)

¿El País o el país?

país, nación, nacionalidad, estado, república...

palapa

papa / patata

para por

parteaguas

patrocinar / auspiciar

pedir y dar disculpas

¿Pekín o Beijing?

peonero / pionero

Pericoapa, Pericentro

pero sin embargo

pichicato

pilón, llapa

pipiolo, pipiola, pipiolera

pizcar, pizca

un(a) poco(a)

por mor de

por qué, porque, porqué

porfiriato / porfirismo

prender el radio

prerrequisito

la presidenta

¿El Presidente o el presidente?

presídium

pressing

prever, proveer

priísta / priista

primer(a), tercer(a) vez

priorizar

privacía

problematizar, visualizar, conceptualizar

profesional / profesionista

promedio

la provincia, el interior

provisional / provisorio

provocar / causar

publicitar

pulque

¿qué / "cuál" libro prefieres?

quedré, querramos, quiéramos

quesadilla

quicio

quihúbole

quiniela

raíl, riel

rato

realista, realístico

rebonito, retebonito, requetebonito

recaudo

recién

reconversión

recreativo-recreacional

regalías

restaurant / restaurante / restorán

romper (a bueno)

sabiondo / sabihondo

santuario

satisfaré/satisfaceré

se 'los' dije

se me hace

(se) regresó porque (se) enfermó

sendos

señora, señorita, señora de Pérez...

señorita

siempre sí, siempre no

siniestralidad

el soconusco (con minúscula) y el pinole

sofisticado

solución de continuidad

subiría el precio del petróleo

¿sudeste o sureste?

sugestión / sugerencia

talacha

taller

tantito

tapanco

tarea

tendente-tendiente

el / la tequila

tiburón

tiza contra

TLC / NAFTA

tocayo

tomar / emborracharse

tópico

torrefacto

tráfico / tránsito

3.1416 / 3,1416: ¿punto o coma para separar decimales

tres españolismos recientes: desvelar, decantarse y talante

trique

trivia

ubicar

ustedes / vosotros

¿uve, uvé, ve chica, ve baja, ve corta, ve labiodental? ¿doble u o doble uve?

vaciado, suave, chido

vagamundo

valet parking

vascuence

veintiún(a) páginas

veniste(s)/ viniste(s)

ver / mirar

versal, versalita, mayúscula

verter / vertir

vestidos rosa(s)

viable

volteó / volvió la cabeza

volviste en ti / sí

votar por (a) Juan Pérez

voy 'a por' ella

Ya apliqué para ese empleo. Se aplican inyecciones. Aplican restricciones

Ya mero llegamos a mi mera casa, donde soy el mero mero

 

buffet, bufet, bufé, bufete
 

EN EL FRANCÉS MODERNO el sustantivo buffet tiene varios significados, entre los que destacan los siguientes: aparador, trinchero, fonda de estación, colación, merienda… Es asimismo sinónimo de ambigu (esp. ambigú). Según el DRAE, buffet dio origen en español a dos sustantivos (obvios galicismos) de muy diferente significación: bufete y bufé. El significado de bufé (‘mesa en que se sirven bebidas y alimentos’) se relaciona con varias acepciones del fr. buffet (colación, merienda, ambigú… y también con el mueble aparador). Más remoto parece el parentesco entre el fr. buffet y el esp. bufete, que cuenta con varias acepciones, entre ellas las dos siguientes: ‘mesa de escribir con cajones’ y ‘estudio o despacho de un abogado’. Por una parte, con la acepción ‘mesa de escribir’ (la primera y, por tanto, la más más importante, según la Academia), me parece que bufete se emplea poco en el español actual. Y, por otra, parece rebuscada la relación o semejanza entre el mueble llamado aparador o trinchero y el concepto ‘mesa de escribir’. El Diccionario del español actual (de Seco y otros), atinadamente, pone en primer lugar la acepción ‘despacho de un abogado’ y deja al final la de ‘mesa de escribir’. En el Diccionario del español usual en México, con acierto, ni siquiera considera esta última acepción. Es probable que bufete, en español, siglos atrás, haya pasado primero a designar no sólo un aparador o trinchero sino otros muebles de diverso tipo, entre ellos, la ‘mesa de escribir’. En tal caso, resultaría ya más fácil hallar alguna relación, así sea todavía dudosa, entre ese tipo particular de mueble (‘mesa de escribir’) y el ‘despacho de un abogado’, acepción que, al paso del tiempo, prevalecería sobre la de ‘mesa de escribir’, en la que tuvo, quizá, su origen. Téngase en cuenta, finalmente, que el ‘despacho de un abogado’, en el francés actual, no se dice buffet ni nada parecido, sino bureau, nombre que también se aplica al mueble que, en español, llamamos escritorio.
        La escritura de bufete no presenta vacilación alguna. Así viene escribiéndose desde el siglo XVI en que comienza a emplearse. Es uno de los más antiguos galicismos de la lengua española, si atendemos a lo que se nos explica en el venerable Diccionario de Autoridades de 1726:

        “Mesa grande o a lo menos mediana y portátil, que regularmente se hace de madera o piedra, más o menos preciosa, y consta de una tabla o dos juntas que se sostienen en pies de la misma u otra materia. Sirve para estudiar, para escribir, para comer, y para otros muchos usos. Es tomado del francés bufet, que vale lo mismo.”

        En una anónima Partición de bienes de Juan de Barrientos... de 1582 se lee: “...dos arquillas viejas de pino, la una quebrada, en quatro reales. Yten, un bufete de nogal de mil rreales”. Desde el siglo XVI hasta principios del siglo XIX el vocablo bufete aparece siempre con el único significado de ‘mesa’. A lo largo de ese siglo alternan ya los significados de ‘mesa’ y de ‘despacho’. En la primera mitad del XX se observa un predominio de ‘despacho de abogado’, sentido que es aún más frecuente en los textos posteriores a 1970 hasta nuestros días, en los que sólo excepcionalmente aparece algún bufete que signifique ‘mesa’.
        No puede decirse lo mismo de la escritura del otro derivado español de buffet, el que significa ‘mesa en que se sirven bebidas y alimentos’, que puede hallarse escrito de cuatro formas diferentes: buffet, bufet, bufete y bufé. Si nos atenemos a la frecuencia de empleo, la que está en primer lugar, sin duda alguna, es buffet, escrita exactamente como en francés, es decir empleada como galicismo crudo. La más rara es bufete, de la que sin embargo no faltan ejemplos, como el siguiente, tomado del Diccionario del español actual, que se halla en un texto periodístico de A. Semprún: “Sobre una de las mesas, el improvisado bufete se nos ofrece junto a la simpatía y afecto de estos hombres…” También de poco uso es la grafía bufet, en la que se elimina una de las dos efes francesas. La grafía recomendada por la Real Academia en su Diccionario es la forma españolizada bufé (con una efe, sin la -t final y con acento gráfico en la última sílaba). Registra también bufet, aunque remite a bufé. No consigna por lo contrario buffet, a pesar de ser la forma más empleada en la lengua española de cualquier parte, quizá por considerarla voz francesa.
        El carácter normativo del DRAE explica el que se omita ahí la palabra francesa (buffet), así sea la más empleada, y se recomiende la españolizada bufé, que todavía no cuenta con la preferencia mayoritaria de los hablantes. Por su parte, el carácter descriptivo del Diccionario del español actual obliga a los autores a incluir, como primera entrada, buffet (a pesar de tratarse de una voz francesa), por ser la de mayor empleo y a consignar, como entradas secundarias, las voces bufet y bufé (parcial y plenamente españolizadas, respectivamente). Algunas otras castellanizaciones de extranjerismos, propuestas no hace mucho por la Real Academia, han sido mejor aceptadas por los hispanohablantes europeos que por los americanos. No es raro leer en textos españoles cabaré por cabaret, carné por carnet, parqué por parquet, debú por debut, chalé por chalet, etcétera. Lo mismo puede decirse de bufé, aunque creo que todavía predomina, aun en España, buffet. En México no recuerdo haber visto escrita la españolización bufé. En textos del español contemporáneo, posteriores a 1970, la frecuencia de la grafía buffet es al menos cinco veces superior a la de bufé y bufet. Ello no quiere decir que en un futuro no pueda imponerse la grafía castellanizada bufé.
        Es probable que la voz buffet, con el significado de ‘cierto tipo de comida’, haya ingresado en el español en la primera mitad del siglo XIX. En un pasaje de la novela Clemencia de Fernán Caballero, de 1852, uno de los personajes dice:

        “Tenía don Galo una ilusión extraordinaria por todas las palabras modernas: lamentable y deplorable le sonaban como música de Rosini. El debut y el buffet tenían para él un exquisito perfume de elegancia.”

        También por lo que corresponde a la definición de bufé que aparece en la más reciente edición del DRAE, pueden hacerse algunas observaciones. Ahí se lee: “comida, por lo general nocturna, compuesta de platos calientes y fríos, con que se cubre de una vez la mesa”. Sobra lo de “por lo general nocturna” y, sobre todo, falta explicar algo característico de todo buffet: el autoservicio. Dudo asimismo que el principal significado de buffet sea, como anota el Diccionario del español actual, “el lugar donde se sirven alimentos ligeros fríos o calientes”. Sí, como aclara después, “los mismos alimentos” que, por otra parte, no tienen por qué ser necesariamente “ligeros”. En resumen, me parece mejor la definición que se proporciona en el Diccionario del español usual en México: “Comida en la que se colocan todos los platillos en una mesa para que cada persona se sirva lo que desee, generalmente en una fiesta privada o en un restaurante”.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.