FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

a (en) nombre de

a / ha / ¡ah! / há

a nosotros / a nos

(a)postemilla

¿(a) qué hora(s) es (son)?

a ver / haber

abducción

abocarse

abordar

abusar

acceder

accesar

acechar / asechar

acemite /acemita / cemita / cema

de achichincles, chalanes y canchanchanes

acostumbrar(se) (a)

adolecer

adonde / a donde

aéreo / aero-

agarrar, coger, tomar

agredir

agresivo

agüitado

ahí / allí

el alcázar del castillo

álgido

alineo o alíneo

(allá) cada (y) cuando

alquilar / rentar

alternativa / opción

aludir

amanecerse, regresarse

americano

antro

años veinte(s), los

apachurrar

apanicarse

apenas y (si) se oye

"aplicar un empleo", "aplican resctricciones"

apreciar

apto, inepto

aqüeste

(la) Argentina, (el) Perú...

arrabal, barrio

el arte / las artes

asesino / homicida

asir / tener / detener

atingencia

autobús / camión

autobaño, autorradio, etcétera

un ave / una ave

azteca / náhuatl / mexicano

la azúcar / el azúcar

bajo la base de

balbucir, balbucear

banqueta

bayano

beicon

beige

beis

bendeciré, contradiré

bengalí

billón

bísquet

bistec / bisté / bisteques / bisteces

biznaga

blanc(uzco) / verd(usco)

¡bolo, padrino!

bonhomía

bromoso

bucal / oral

buffet, bufet, bufé, bufete

buró

burós / buroes

(la) C(c)iudad de México

cabildear

camellón

camionsote / camionzote

campus

caníbal

cantara por "cantó" y "había cantado"

capear, capitoso, capón

carácter

carátula

¡caray!

el cariaco, Guayaquil y Guayana

caro / costoso

cartel / cártel

casete

casimir

casual por

chabacano

chamba

chanfle / chaflán

changarro

chapopote / chapapote

charola

chicle

chilacayote / "Cidra cayote"

chilango

chimuelo

chiquitear

chiste colorado, viejo (rabo) verde

chiste, chistoso

chocar, chocante

choclo

cien(to)

cirquero / circense

ciudadanizar la cultura

colonia, fraccionamiento

comedido / acomedido

como muy importante

computadorizar

con o sin sal

consensar / consensuar

conspicuo

contemplar

contexto

contralor

conurbación

cooptar

corifeo

corre y corre, escribe y escribe

corriente ('de mala calidad')

cotidian(e)idad, femin(e)idad

crestomatía

crisis, emergencia

cual(es)quier(a)

cuelga

cuento, bicuento

curar, curador, curaduría, curatoría, curatorium, curatorio...

currícula, memoranda, córpora, campi...

currículum (-o, -a, -os)

el (de) ése

de hasta / hasta de

de oque, de oquis, dioquis

debo (de) estudiar

década, la

decenio, siglo, milenio

demasiado

desapercibido / inadvertido

desayunar

descentralizar / desconcentrar

descomponer(se)

desinformar

detentar

detentar (otra vez)

detrás nuestro / detrás de nosotros

devenir

devenir (otra vez)

¿10 de marzo de o del 2000?

"diez para las dos", ¿anglicismo?

digital

dintel, umbral

díselo, dícelo, díceselo

dramático

ducha, regadera

E(e)l B(b)ajío, L(l)os A(a)ltos

eclipse y léxico regional

efeméride(s)

eficientista, eficientismo

ejecutar por asesinar o matar

el (G)golfo de México

él desafora / él desafuera

elegir

elite / élite / elit

embarnecer

emérito

empoderar

en situación de calle

en solitario

enojarse, enfadarse

ensimismarse

entre(o)meterse

entrenar(se)

épale, órale, ándale

erario "público", concejo "municipal"

es entonces (que) (cuando), fue allí (que) (donde)

especular

estándares

estímulo

estoy cierto

etnia, étnico

evento

explotar / explosionar

extinguidor / extintor

falla / fallo

federal, federalismo

feo, bonito

financio / financío; diferencio / diferencío

fláccido / flácido

*flamable

forzo-fuerzo

foto's, d'Gerard

franquicia

gambusino

garage

género / sexo

gente

gente humilde

el gentilicio americano

global

granola

(a) grosso modo, statu(s) quo

guango, guangocho, guangoche

guayín

gubernatura

¿guión o guion?

*habemos muchos

habemos varios que...

haiga

hasta

hechizo

hemisferio

hidrocálido

hispánico

Hispanoamérica, Latinoamérica, Iberoamérica

histérico

homofobia, homosexual

hoy (en) día

iceberg

idiosincrá(sico)(tico)

ignorar

igualdad, equidad, desigualdad, inequidad, iniquidad

imbricar

impartir / dictar / dar una conferencia

implementar

imprimido / impreso

incautar(se)

incidente

indexar, indizar

indígena

infición

infligir, infringir

influir, influenciar

ingresar: ¿transitivo o intransitivo?

inició el curso

instancia

intelectual

intercepción / interceptación

interferir

no abre la

¿Irak o Iraq?

jaletina / gelatina

jeroglífico / jeroglifo / glifo

jitomate / tomate

jocoque

jugar (al) futbol, jugar un papel

Lago Gascasónica

¿las ocho de la tarde o de la noche?

"le informo (de) que no tiene mensajes"

(le) dije "a Pedro"

"le" por "les"

licuo y licúo

llanta / "rin"

lo cesaron

lo que es

logística

machismo

machote

maestro, profesor

las malas palabras

mandatar

mandatario

mande usted, a sus órdenes

maquila

el (la) maratón, maratoniano / maratónico

margayate

de marras

máster

(me) acostumbré (a)

(me) entreno todos los días

me lo quedo

me recuerdo

me simpatiza / simpatiza conmigo

media tonta / medio tonta

¿médula o medula?

¿membresía o membrecía?

mexiquense

mexiqueño, defeño

miniatura

minimalista

minusválido, discapacitado

mismo

el modisto

morbilidad, morbidez

mormado

motivar

mucho muy / muy mucho

mucho muy interesante

Munich/ Münjen/ Miunich

nación

naco

nahuatlismos de referente

necio

ningunear

nivel, a(l) nivel (de)

no + sustantivo ("La no asistencia")

"no la puedo"

no me antojes

nortearse

noticiario, noticiero

obviar

ocupar por necesitar

ofertar

oír / escuchar

ojalá Dios quiera

olán / holán

ominoso

ómnibus

el plural de ómnibus

optar (por, a)

optimar / optimizar

el (la) orden del día

orfanato(rio)

orillar

la ortografía portuguesa frente a la española (diferencias de política lingüística)

¿El País o el país?

país, nación, nacionalidad, estado, república...

palapa

papa / patata

para por

parteaguas

patrocinar / auspiciar

pedir y dar disculpas

¿Pekín o Beijing?

peonero / pionero

Pericoapa, Pericentro

pero sin embargo

pichicato

pilón, llapa

pipiolo, pipiola, pipiolera

pizcar, pizca

un(a) poco(a)

por mor de

por qué, porque, porqué

porfiriato / porfirismo

prender el radio

prerrequisito

la presidenta

¿El Presidente o el presidente?

presídium

pressing

prever, proveer

priísta / priista

primer(a), tercer(a) vez

priorizar

privacía

problematizar, visualizar, conceptualizar

profesional / profesionista

promedio

la provincia, el interior

provisional / provisorio

provocar / causar

publicitar

pulque

¿qué / "cuál" libro prefieres?

quedré, querramos, quiéramos

quesadilla

quicio

quihúbole

quiniela

raíl, riel

rato

realista, realístico

rebonito, retebonito, requetebonito

recaudo

recién

reconversión

recreativo-recreacional

regalías

restaurant / restaurante / restorán

romper (a bueno)

sabiondo / sabihondo

santuario

satisfaré/satisfaceré

se 'los' dije

se me hace

(se) regresó porque (se) enfermó

sendos

señora, señorita, señora de Pérez...

señorita

siempre sí, siempre no

siniestralidad

el soconusco (con minúscula) y el pinole

sofisticado

solución de continuidad

subiría el precio del petróleo

¿sudeste o sureste?

sugestión / sugerencia

talacha

taller

tantito

tapanco

tarea

tendente-tendiente

el / la tequila

tiburón

tiza contra

TLC / NAFTA

tocayo

tomar / emborracharse

tópico

torrefacto

tráfico / tránsito

3.1416 / 3,1416: ¿punto o coma para separar decimales

tres españolismos recientes: desvelar, decantarse y talante

trique

trivia

ubicar

ustedes / vosotros

¿uve, uvé, ve chica, ve baja, ve corta, ve labiodental? ¿doble u o doble uve?

vaciado, suave, chido

vagamundo

valet parking

vascuence

veintiún(a) páginas

veniste(s)/ viniste(s)

ver / mirar

versal, versalita, mayúscula

verter / vertir

vestidos rosa(s)

viable

volteó / volvió la cabeza

volviste en ti / sí

votar por (a) Juan Pérez

voy 'a por' ella

Ya apliqué para ese empleo. Se aplican inyecciones. Aplican restricciones

Ya mero llegamos a mi mera casa, donde soy el mero mero

 

¿Pekín o Beijing?
 

Por muchas razones, entre ellas el hecho de que los Juegos Olímpicos tuvieron lugar ahí en 2008, el nombre de la capital de China aparece cada vez más en los diarios impresos y electrónicos. En nuestra lengua, a veces se escribe Pekín, a veces Beijing. No faltan algunos pocos casos de Pequín (con qu). La primera es la grafía tradicional en español; la segunda comenzó a emplearse en las últimas décadas del siglo XX. En inglés se escribía, hasta hace relativamente poco, Peking; hoy parece usarse sólo la grafía Beijing. La forma Peking (en inglés) y Pekín (en español) se justificaba porque correspondía al antiguo método de transcripción del sistema postal chino. Reflejaba la pronunciación arcaica de la sílaba ping (king). En China hoy se emplea sólo la forma Beijing, que corresponde al sistema de transcripción oficial llamado hanyu pinyin y el gobierno de ese país ha manifestado su deseo de que se respete, en todas las lenguas, esa escritura.
        No cabe duda de que en español la forma tradicional de escribir el nombre de esa ciudad china es Pekín. Así lo escribía, a fines del siglo XVII, Carlos de Sigüenza y Góngora y, a principios del XVIII, fray Jerónimo Feijoo. En el Corpus diacrónico del español, en la página electrónica de la Real Academia Española (www.rae.es), que recoge textos que van desde la Edad Media hasta 1975, sólo se documenta la grafía Pekín y, muy rara vez, Pequín (forma que parecía preferir Octavio Paz). Ahora bien, en el Corpus de referencia del español actual (CREA), en la misma página, donde aparecen textos de 1974 a nuestros días, el español general sigue prefiriendo la escritura tradicional (Pekín) frente al neologismo (Beijing), a razón de 1382 apariciones del primero sobre sólo 221 del segundo (por una vez que se escribe Beijing, se escribe seis veces Pekín). Lo mismo puede decirse del español mexicano en particular: Pekín es once veces más frecuente que Beijing.
        La primera aparición de Beijing en el CREA corresponde a un texto del diario español El País de 1984. Si se toman en cuenta sólo los textos posteriores a ese año, sigue siendo notable la preferencia por Pekín (1163 registros) frente a Beijing (221): Tampoco puede decirse que, en los últimos años, vaya ganando sitio Beijing frente a Pekín. Obsérvese el siguiente cuadro, que resume datos del CREA:
        Apariciones de Pekín
        2000: 18
        2001: 30
        2002: 29
        2003: 19
        2004: 17
        Promedio: 22
        
        Apariciones de Beijing
        2000: 11
        2001: 21
        2002: 5
        2003: 9
        2004: 1
        Promedio: 9
        
        Número de apariciones de Pekín por una de Beijing
        2000: 1.6
        2001: 1.4
        2002: 5.8
        2003: 2.1
        2004: 17
        Promedio: 2.4
        
        A pesar del deseo de las autoridades chinas en el sentido de que el nombre de la capital de su país se escriba Beijing y se pronuncie [beiyíng], opino que en español debemos seguir empleando la forma Pekín, entre otras, por las siguientes razones. No hay razón para modificar una palabra que viene empleándose con esa escritura desde hace siglos. El que la pronunciación resultante no corresponda a la manera precisa en que se articula el vocablo en chino tampoco es razón para cambiar su escritura. Lo mismo sucede con otros topónimos consagrados por el uso y la tradición: Londres no suena igual que London ni Florencia equivale fonéticamente a Firenze. No por ello vamos a abandonar las designaciones tradiciones Londres y Florencia. Piénsese, por otra parte, qué sucedería si a las autoridades mexicanas se les ocurriera sugerir que en cualquier lengua se escriba el nombre de nuestro país con la grafía México y, además, que siempre se pronuncie [méjico]. ¿Dejarían los franceses de escribir Mexique (pronunciado [meksík]), o los italianos Messico [mésico]? ¿Cambiarían los anglohablantes la pronunciación del vocablo y ya no dirían [méksico] sino [méjico]? Creo que no; no habría razón alguna para hacerlo.
        Además la grafía que se propone para la pronunciación del vocablo no corresponde a la ortografía de nuestra lengua: en español la letra /j/ nunca se pronuncia como [y] o algo parecido. De la misma manera que no pocos hispanohablantes, cuando pronuncian el nombre de nuestro país dicen [méksico] y no [méjico], no faltarán mexicanos que, cuando vean escrito Beijing pronuncien [beijíng, con jota] y no [beiyíng], como desean las autoridades chinas. En inglés, por lo contrario, la grafía /j/ nunca se pronuncia velar, como en español, sino que su articulación palatal parece corresponder a la manera en que se pronuncia en chino. En otras palabras, en inglés la escritura Beijing corresponde a la pronunciación [beiyíng]. A ello puede deberse, entre otras causas, que sin ninguna dificultad se haya adoptado el nuevo vocablo en esa lengua. Es posible, asimismo, que en un futuro próximo en el español, en el mexicano en particular, tenga éxito la voz Beijing no tanto por ser la forma recomendada por China, cuanto porque así se emplea en el inglés. De hecho, según he venido observando, el éxito ya lo tiene en ámbitos tan importantes como la televisión y la radio. Obviamente los millones de personas que a diario ven televisión, sobre todo los programas de noticias y de deportes, dirán y escribirán Beijing y rápidamente abandonarán la forma tradicional (Pekín). Será un caso más, entre los ya muy numerosos, de extranjerismos que llegan a nuestra lengua a través del inglés. Vendrá a ser, bien visto, un anglicismo más.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.