FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

a (en) nombre de

a / ha / ¡ah! / há

a nosotros / a nos

(a)postemilla

¿(a) qué hora(s) es (son)?

a ver / haber

abducción

abocarse

abordar

abusar

acceder

accesar

acechar / asechar

acemite /acemita / cemita / cema

de achichincles, chalanes y canchanchanes

acostumbrar(se) (a)

adolecer

adonde / a donde

aéreo / aero-

agarrar, coger, tomar

agredir

agresivo

agüitado

ahí / allí

el alcázar del castillo

álgido

alineo o alíneo

(allá) cada (y) cuando

alquilar / rentar

alternativa / opción

aludir

amanecerse, regresarse

americano

antro

años veinte(s), los

apachurrar

apanicarse

apenas y (si) se oye

"aplicar un empleo", "aplican resctricciones"

apreciar

apto, inepto

aqüeste

(la) Argentina, (el) Perú...

arrabal, barrio

el arte / las artes

asesino / homicida

asir / tener / detener

atingencia

autobús / camión

autobaño, autorradio, etcétera

un ave / una ave

azteca / náhuatl / mexicano

la azúcar / el azúcar

bajo la base de

balbucir, balbucear

banqueta

bayano

beicon

beige

beis

bendeciré, contradiré

bengalí

billón

bísquet

bistec / bisté / bisteques / bisteces

biznaga

blanc(uzco) / verd(usco)

¡bolo, padrino!

bonhomía

bromoso

bucal / oral

buffet, bufet, bufé, bufete

buró

burós / buroes

(la) C(c)iudad de México

cabildear

camellón

camionsote / camionzote

campus

caníbal

cantara por "cantó" y "había cantado"

capear, capitoso, capón

carácter

carátula

¡caray!

el cariaco, Guayaquil y Guayana

caro / costoso

cartel / cártel

casete

casimir

casual por

chabacano

chamba

chanfle / chaflán

changarro

chapopote / chapapote

charola

chicle

chilacayote / "Cidra cayote"

chilango

chimuelo

chiquitear

chiste colorado, viejo (rabo) verde

chiste, chistoso

chocar, chocante

choclo

cien(to)

cirquero / circense

ciudadanizar la cultura

colonia, fraccionamiento

comedido / acomedido

como muy importante

computadorizar

con o sin sal

consensar / consensuar

conspicuo

contemplar

contexto

contralor

conurbación

cooptar

corifeo

corre y corre, escribe y escribe

corriente ('de mala calidad')

cotidian(e)idad, femin(e)idad

crestomatía

crisis, emergencia

cual(es)quier(a)

cuelga

cuento, bicuento

curar, curador, curaduría, curatoría, curatorium, curatorio...

currícula, memoranda, córpora, campi...

currículum (-o, -a, -os)

el (de) ése

de hasta / hasta de

de oque, de oquis, dioquis

debo (de) estudiar

década, la

decenio, siglo, milenio

demasiado

desapercibido / inadvertido

desayunar

descentralizar / desconcentrar

descomponer(se)

desinformar

detentar

detentar (otra vez)

detrás nuestro / detrás de nosotros

devenir

devenir (otra vez)

¿10 de marzo de o del 2000?

"diez para las dos", ¿anglicismo?

digital

dintel, umbral

díselo, dícelo, díceselo

dramático

ducha, regadera

E(e)l B(b)ajío, L(l)os A(a)ltos

eclipse y léxico regional

efeméride(s)

eficientista, eficientismo

ejecutar por asesinar o matar

el (G)golfo de México

él desafora / él desafuera

elegir

elite / élite / elit

embarnecer

emérito

empoderar

en situación de calle

en solitario

enojarse, enfadarse

ensimismarse

entre(o)meterse

entrenar(se)

épale, órale, ándale

erario "público", concejo "municipal"

es entonces (que) (cuando), fue allí (que) (donde)

especular

estándares

estímulo

estoy cierto

etnia, étnico

evento

explotar / explosionar

extinguidor / extintor

falla / fallo

federal, federalismo

feo, bonito

financio / financío; diferencio / diferencío

fláccido / flácido

*flamable

forzo-fuerzo

foto's, d'Gerard

franquicia

gambusino

garage

género / sexo

gente

gente humilde

el gentilicio americano

global

granola

(a) grosso modo, statu(s) quo

guango, guangocho, guangoche

guayín

gubernatura

¿guión o guion?

*habemos muchos

habemos varios que...

haiga

hasta

hechizo

hemisferio

hidrocálido

hispánico

Hispanoamérica, Latinoamérica, Iberoamérica

histérico

homofobia, homosexual

hoy (en) día

iceberg

idiosincrá(sico)(tico)

ignorar

igualdad, equidad, desigualdad, inequidad, iniquidad

imbricar

impartir / dictar / dar una conferencia

implementar

imprimido / impreso

incautar(se)

incidente

indexar, indizar

indígena

infición

infligir, infringir

influir, influenciar

ingresar: ¿transitivo o intransitivo?

inició el curso

instancia

intelectual

intercepción / interceptación

interferir

no abre la

¿Irak o Iraq?

jaletina / gelatina

jeroglífico / jeroglifo / glifo

jitomate / tomate

jocoque

jugar (al) futbol, jugar un papel

Lago Gascasónica

¿las ocho de la tarde o de la noche?

"le informo (de) que no tiene mensajes"

(le) dije "a Pedro"

"le" por "les"

licuo y licúo

llanta / "rin"

lo cesaron

lo que es

logística

machismo

machote

maestro, profesor

las malas palabras

mandatar

mandatario

mande usted, a sus órdenes

maquila

el (la) maratón, maratoniano / maratónico

margayate

de marras

máster

(me) acostumbré (a)

(me) entreno todos los días

me lo quedo

me recuerdo

me simpatiza / simpatiza conmigo

media tonta / medio tonta

¿médula o medula?

¿membresía o membrecía?

mexiquense

mexiqueño, defeño

miniatura

minimalista

minusválido, discapacitado

mismo

el modisto

morbilidad, morbidez

mormado

motivar

mucho muy / muy mucho

mucho muy interesante

Munich/ Münjen/ Miunich

nación

naco

nahuatlismos de referente

necio

ningunear

nivel, a(l) nivel (de)

no + sustantivo ("La no asistencia")

"no la puedo"

no me antojes

nortearse

noticiario, noticiero

obviar

ocupar por necesitar

ofertar

oír / escuchar

ojalá Dios quiera

olán / holán

ominoso

ómnibus

el plural de ómnibus

optar (por, a)

optimar / optimizar

el (la) orden del día

orfanato(rio)

orillar

la ortografía portuguesa frente a la española (diferencias de política lingüística)

¿El País o el país?

país, nación, nacionalidad, estado, república...

palapa

papa / patata

para por

parteaguas

patrocinar / auspiciar

pedir y dar disculpas

¿Pekín o Beijing?

peonero / pionero

Pericoapa, Pericentro

pero sin embargo

pichicato

pilón, llapa

pipiolo, pipiola, pipiolera

pizcar, pizca

un(a) poco(a)

por mor de

por qué, porque, porqué

porfiriato / porfirismo

prender el radio

prerrequisito

la presidenta

¿El Presidente o el presidente?

presídium

pressing

prever, proveer

priísta / priista

primer(a), tercer(a) vez

priorizar

privacía

problematizar, visualizar, conceptualizar

profesional / profesionista

promedio

la provincia, el interior

provisional / provisorio

provocar / causar

publicitar

pulque

¿qué / "cuál" libro prefieres?

quedré, querramos, quiéramos

quesadilla

quicio

quihúbole

quiniela

raíl, riel

rato

realista, realístico

rebonito, retebonito, requetebonito

recaudo

recién

reconversión

recreativo-recreacional

regalías

restaurant / restaurante / restorán

romper (a bueno)

sabiondo / sabihondo

santuario

satisfaré/satisfaceré

se 'los' dije

se me hace

(se) regresó porque (se) enfermó

sendos

señora, señorita, señora de Pérez...

señorita

siempre sí, siempre no

siniestralidad

el soconusco (con minúscula) y el pinole

sofisticado

solución de continuidad

subiría el precio del petróleo

¿sudeste o sureste?

sugestión / sugerencia

talacha

taller

tantito

tapanco

tarea

tendente-tendiente

el / la tequila

tiburón

tiza contra

TLC / NAFTA

tocayo

tomar / emborracharse

tópico

torrefacto

tráfico / tránsito

3.1416 / 3,1416: ¿punto o coma para separar decimales

tres españolismos recientes: desvelar, decantarse y talante

trique

trivia

ubicar

ustedes / vosotros

¿uve, uvé, ve chica, ve baja, ve corta, ve labiodental? ¿doble u o doble uve?

vaciado, suave, chido

vagamundo

valet parking

vascuence

veintiún(a) páginas

veniste(s)/ viniste(s)

ver / mirar

versal, versalita, mayúscula

verter / vertir

vestidos rosa(s)

viable

volteó / volvió la cabeza

volviste en ti / sí

votar por (a) Juan Pérez

voy 'a por' ella

Ya apliqué para ese empleo. Se aplican inyecciones. Aplican restricciones

Ya mero llegamos a mi mera casa, donde soy el mero mero

 

chicle
 

LA VOZ NÁHUATL tzictli designa una gomarresina producida por el tronco del árbol llamado chicozapote, propio de las regiones selváticas de los estados de Chiapas y Quintana Roo, en el sureste de México. Con algunas modificaciones fonéticas fáciles de explicar, tzictli se incorporó como chicle en el léxico del español mexicano. En este capitulillo resulta imposible exponer con cierto detalle los complicados procedimientos de extracción e industrialización de este producto, así como la manera en que su comercialización ha influido en la economía de nuestro país (y en la de otros). Conviene empero que resuma algunas de las interesantes noticias que al respecto aparecen en la Enciclopedia de México. Se masticaba el chicle en México desde antes de la llegada de los europeos. Se dice que el norteamericano James Adams vio a Santa Anna, desterrado por entonces en los Estados Unidos, arrancar trocitos de un pan de chicle y masticarlos. Adams pensó que esta goma podría ser buen negocio e importó poco más de dos toneladas del producto para convertirlo en bolitas, que alcanzaron gran popularidad. La primera fábrica de chicles, de principios del siglo XIX, se llamó Adams Chewing Gum Co. En el año 1986 (de enero a septiembre) el valor de las exportaciones mexicanas de chicle fue, según la misma fuente, de 1,365,789 dólares.
        En el DRAE se consigna la voz chicle como un nahuatlismo propio del español de México (y, curiosamente, también del de Uruguay), que designa, en su primera acepción, una 'gomarresina que fluye del tronco del chicozapote haciéndole incisiones al empezar la estación lluviosa'. Aclara en seguida que "es masticatorio, usado por el pueblo y se vende en panes". Tiene una segunda acepción: 'masticatorio que se expende en forma de pastillas o bolitas aromatizadas'. Ignoro si "el pueblo" siga masticando el chicle de la primera acepción, que se vende en panes. Creo que no sólo el pueblo sino casi todo mundo, en México y en otras partes, mastica el chicle que se vende en forma de pastillas, y al que no sólo se aromatiza sino también se le añaden saborizantes (término no documentado en el DRAE) de muy diversos tipos. Chicle, como toda voz que goza de vitalidad, ha generado derivados: chiclear ('hacer la explotación del chicle'), chiclero ('relativo al chicle; persona que se dedica a la industria del chicle'), chicloso ('pegajoso'). Sólo este último adjetivo (chicloso) se considera en el diccionario perteneciente al español general; las demás voces son también mexicanismos.
        Ahora bien, me parece que en el español que actualmente se habla en México el vocablo chicle designa, predominantemente, el masticatorio en forma de pastilla. Tiene plural, también muy empleado: "voy a comprar unos chicles". Nunca he oído a alguien emplear la frase goma de mascar para referirse a los chicles. Me sonaría muy raro, por no decir pedante, que alguien se dirigiera al comerciante diciéndole "deme una goma de mascar". Revisé numerosos paquetes o cajitas de esas pastillas masticatorias. En ninguno vi escrito el término chicle(s). Por lo contrario, en todos leí, como designación genérica, goma de mascar. No encontré en el DRAE, como forma compuesta, la expresión goma de mascar. Evidentemente se trata de un anglicismo. En inglés esas pastillas, casi desde su invención, se llamaron chewing gum (to chew: 'mascar, masticar'; gum: 'goma'). Me pregunto por qué en todos los envoltorios se utiliza como genérico el anglicismo goma de mascar y en ninguno el mexicanísimo término chicle, que es, por otra parte, la única voz que todos los mexicanos empleamos para designar esas pastillas.
        Podrá alguien pensar que no puede imprimirse en esos envoltorios el genérico chicle porque tal voz está registrada como marca. Quizá. Sin embargo el vocablo que veo ciertamente en algunos paquetes con la abreviatura m. r. es Chicléts (con mayúscula, acento en la é y ts final), que designa —eso supongo— un tipo particular de goma de mascar. Esos envoltorios llevan además la marca del fabricante propiamente dicha (Adams, por ejemplo), también con la abreviatura m. r. Por ello otros chicles de marca Adams, que no son tipo Chicléts, llevan el genérico goma de mascar más el tipo particular, expresado por otra m. r.: Trident (m. r.), goma de mascar, Adams (m. r.). Ello sucede también con los mismos Chicléts: goma de mascar Chicléts Adams. Ignoro a quién corresponde determinar si el vocablo chicle equivale o es de tal manera semejante, en su fonética y en su grafía, a la marca Chicléts, que no puede emplearse, ni siquiera con valor genérico, en la publicidad de otro producto de la misma naturaleza, en otras pastillas masticatorias, en gomas de mascar de otra marca, en otros chicles. Más aún, ignoro si alguien se lo ha preguntado o si alguien ha hecho uso de la voz chicle, como genérico, y ha sido demandado por ello. Hay unas pastillitas denominadas goma de mascar Canel's, que fabrica una empresa llamada precisamente Chicles Canel's, S. A. de C. V.: en la razón social del fabricante aparece la voz genérica chicle y dudo de que la empresa propietaria del registro Chicléts haya hecho por ello alguna demanda. Por mi parte, creo que chicle y Chicléts son, estrictamente, dos palabras diferentes: una es grave o llana (chicle), la otra es aguda (Chicléts); el nahuatlismo original termina en e, la otra tiene como final el grupo consonántico ts. Bien podría decirse, por ejemplo, quiero unos chicles Chicléts. A lo mejor lo que sucede es simplemente que todos los fabricantes prefieren usar el anglicismo genérico goma de mascar; ya se acostumbraron a ello. Lo importante y, hasta cierto punto, lo definitivo es que los mexicanos, en nuestra lengua hablada y escrita, siempre hemos preferido usar el vocablo chicle, de noble abolengo náhuatl, y no el anglicismo goma de mascar, que sólo emplean, en la publicidad, los industriales.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.