FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

a (en) nombre de

a / ha / ¡ah! / há

a nosotros / a nos

(a)postemilla

¿(a) qué hora(s) es (son)?

a ver / haber

abducción

abocarse

abordar

abusar

acceder

accesar

acechar / asechar

acemite /acemita / cemita / cema

de achichincles, chalanes y canchanchanes

acostumbrar(se) (a)

adolecer

adonde / a donde

aéreo / aero-

agarrar, coger, tomar

agredir

agresivo

agüitado

ahí / allí

el alcázar del castillo

álgido

alineo o alíneo

(allá) cada (y) cuando

alquilar / rentar

alternativa / opción

aludir

amanecerse, regresarse

americano

antro

años veinte(s), los

apachurrar

apanicarse

apenas y (si) se oye

"aplicar un empleo", "aplican resctricciones"

apreciar

apto, inepto

aqüeste

(la) Argentina, (el) Perú...

arrabal, barrio

el arte / las artes

asesino / homicida

asir / tener / detener

atingencia

autobús / camión

autobaño, autorradio, etcétera

un ave / una ave

azteca / náhuatl / mexicano

la azúcar / el azúcar

bajo la base de

balbucir, balbucear

banqueta

bayano

beicon

beige

beis

bendeciré, contradiré

bengalí

billón

bísquet

bistec / bisté / bisteques / bisteces

biznaga

blanc(uzco) / verd(usco)

¡bolo, padrino!

bonhomía

bromoso

bucal / oral

buffet, bufet, bufé, bufete

buró

burós / buroes

(la) C(c)iudad de México

cabildear

camellón

camionsote / camionzote

campus

caníbal

cantara por "cantó" y "había cantado"

capear, capitoso, capón

carácter

carátula

¡caray!

el cariaco, Guayaquil y Guayana

caro / costoso

cartel / cártel

casete

casimir

casual por

chabacano

chamba

chanfle / chaflán

changarro

chapopote / chapapote

charola

chicle

chilacayote / "Cidra cayote"

chilango

chimuelo

chiquitear

chiste colorado, viejo (rabo) verde

chiste, chistoso

chocar, chocante

choclo

cien(to)

cirquero / circense

ciudadanizar la cultura

colonia, fraccionamiento

comedido / acomedido

como muy importante

computadorizar

con o sin sal

consensar / consensuar

conspicuo

contemplar

contexto

contralor

conurbación

cooptar

corifeo

corre y corre, escribe y escribe

corriente ('de mala calidad')

cotidian(e)idad, femin(e)idad

crestomatía

crisis, emergencia

cual(es)quier(a)

cuelga

cuento, bicuento

curar, curador, curaduría, curatoría, curatorium, curatorio...

currícula, memoranda, córpora, campi...

currículum (-o, -a, -os)

el (de) ése

de hasta / hasta de

de oque, de oquis, dioquis

debo (de) estudiar

década, la

decenio, siglo, milenio

demasiado

desapercibido / inadvertido

desayunar

descentralizar / desconcentrar

descomponer(se)

desinformar

detentar

detentar (otra vez)

detrás nuestro / detrás de nosotros

devenir

devenir (otra vez)

¿10 de marzo de o del 2000?

"diez para las dos", ¿anglicismo?

digital

dintel, umbral

díselo, dícelo, díceselo

dramático

ducha, regadera

E(e)l B(b)ajío, L(l)os A(a)ltos

eclipse y léxico regional

efeméride(s)

eficientista, eficientismo

ejecutar por asesinar o matar

el (G)golfo de México

él desafora / él desafuera

elegir

elite / élite / elit

embarnecer

emérito

empoderar

en situación de calle

en solitario

enojarse, enfadarse

ensimismarse

entre(o)meterse

entrenar(se)

épale, órale, ándale

erario "público", concejo "municipal"

es entonces (que) (cuando), fue allí (que) (donde)

especular

estándares

estímulo

estoy cierto

etnia, étnico

evento

explotar / explosionar

extinguidor / extintor

falla / fallo

federal, federalismo

feo, bonito

financio / financío; diferencio / diferencío

fláccido / flácido

*flamable

forzo-fuerzo

foto's, d'Gerard

franquicia

gambusino

garage

género / sexo

gente

gente humilde

el gentilicio americano

global

granola

(a) grosso modo, statu(s) quo

guango, guangocho, guangoche

guayín

gubernatura

¿guión o guion?

*habemos muchos

habemos varios que...

haiga

hasta

hechizo

hemisferio

hidrocálido

hispánico

Hispanoamérica, Latinoamérica, Iberoamérica

histérico

homofobia, homosexual

hoy (en) día

iceberg

idiosincrá(sico)(tico)

ignorar

igualdad, equidad, desigualdad, inequidad, iniquidad

imbricar

impartir / dictar / dar una conferencia

implementar

imprimido / impreso

incautar(se)

incidente

indexar, indizar

indígena

infición

infligir, infringir

influir, influenciar

ingresar: ¿transitivo o intransitivo?

inició el curso

instancia

intelectual

intercepción / interceptación

interferir

no abre la

¿Irak o Iraq?

jaletina / gelatina

jeroglífico / jeroglifo / glifo

jitomate / tomate

jocoque

jugar (al) futbol, jugar un papel

Lago Gascasónica

¿las ocho de la tarde o de la noche?

"le informo (de) que no tiene mensajes"

(le) dije "a Pedro"

"le" por "les"

licuo y licúo

llanta / "rin"

lo cesaron

lo que es

logística

machismo

machote

maestro, profesor

las malas palabras

mandatar

mandatario

mande usted, a sus órdenes

maquila

el (la) maratón, maratoniano / maratónico

margayate

de marras

máster

(me) acostumbré (a)

(me) entreno todos los días

me lo quedo

me recuerdo

me simpatiza / simpatiza conmigo

media tonta / medio tonta

¿médula o medula?

¿membresía o membrecía?

mexiquense

mexiqueño, defeño

miniatura

minimalista

minusválido, discapacitado

mismo

el modisto

morbilidad, morbidez

mormado

motivar

mucho muy / muy mucho

mucho muy interesante

Munich/ Münjen/ Miunich

nación

naco

nahuatlismos de referente

necio

ningunear

nivel, a(l) nivel (de)

no + sustantivo ("La no asistencia")

"no la puedo"

no me antojes

nortearse

noticiario, noticiero

obviar

ocupar por necesitar

ofertar

oír / escuchar

ojalá Dios quiera

olán / holán

ominoso

ómnibus

el plural de ómnibus

optar (por, a)

optimar / optimizar

el (la) orden del día

orfanato(rio)

orillar

la ortografía portuguesa frente a la española (diferencias de política lingüística)

¿El País o el país?

país, nación, nacionalidad, estado, república...

palapa

papa / patata

para por

parteaguas

patrocinar / auspiciar

pedir y dar disculpas

¿Pekín o Beijing?

peonero / pionero

Pericoapa, Pericentro

pero sin embargo

pichicato

pilón, llapa

pipiolo, pipiola, pipiolera

pizcar, pizca

un(a) poco(a)

por mor de

por qué, porque, porqué

porfiriato / porfirismo

prender el radio

prerrequisito

la presidenta

¿El Presidente o el presidente?

presídium

pressing

prever, proveer

priísta / priista

primer(a), tercer(a) vez

priorizar

privacía

problematizar, visualizar, conceptualizar

profesional / profesionista

promedio

la provincia, el interior

provisional / provisorio

provocar / causar

publicitar

pulque

¿qué / "cuál" libro prefieres?

quedré, querramos, quiéramos

quesadilla

quicio

quihúbole

quiniela

raíl, riel

rato

realista, realístico

rebonito, retebonito, requetebonito

recaudo

recién

reconversión

recreativo-recreacional

regalías

restaurant / restaurante / restorán

romper (a bueno)

sabiondo / sabihondo

santuario

satisfaré/satisfaceré

se 'los' dije

se me hace

(se) regresó porque (se) enfermó

sendos

señora, señorita, señora de Pérez...

señorita

siempre sí, siempre no

siniestralidad

el soconusco (con minúscula) y el pinole

sofisticado

solución de continuidad

subiría el precio del petróleo

¿sudeste o sureste?

sugestión / sugerencia

talacha

taller

tantito

tapanco

tarea

tendente-tendiente

el / la tequila

tiburón

tiza contra

TLC / NAFTA

tocayo

tomar / emborracharse

tópico

torrefacto

tráfico / tránsito

3.1416 / 3,1416: ¿punto o coma para separar decimales

tres españolismos recientes: desvelar, decantarse y talante

trique

trivia

ubicar

ustedes / vosotros

¿uve, uvé, ve chica, ve baja, ve corta, ve labiodental? ¿doble u o doble uve?

vaciado, suave, chido

vagamundo

valet parking

vascuence

veintiún(a) páginas

veniste(s)/ viniste(s)

ver / mirar

versal, versalita, mayúscula

verter / vertir

vestidos rosa(s)

viable

volteó / volvió la cabeza

volviste en ti / sí

votar por (a) Juan Pérez

voy 'a por' ella

Ya apliqué para ese empleo. Se aplican inyecciones. Aplican restricciones

Ya mero llegamos a mi mera casa, donde soy el mero mero

 

embarnecer
 

HACE UN TIEMPO alguien me comentaba que no había encontrado en su diccionario el verbo embarnecer, que consideraba, acertadamente, muy usual al menos en el español mexicano. El DRAE en su vigésima primera edición (1992) lo incluye ciertamente, pero con la marca de anticuado. Esta marca desaparece en el Diccionario del español actual, de Seco et al. (1999). Otros, como el Larousse o el Moliner, no lo registran. Obviamente, al menos para el español mexicano, no es un vocablo anticuado. Si atendemos al muy reciente diccionario de Seco (calificado precisamente de actual), tampoco lo es en el español de España, variedad a la que está dedicado ese excelente lexicón. Por lo que toca a la definición, la Academia y Seco anotan simplemente, como sinónimo de embarnecer, el verbo engordar. Por mi parte opino que engordar y embarnecer no son sinónimos exactos, partiendo además del principio de que no hay en la lengua sinónimos perfectos. Quizá sí lo sean (muy) gordo y obeso, por ejemplo; sin embargo una persona embarnecida no es necesariamente obesa. En la mente del hablante contemporáneo, gordo está asociado al exceso de grasa, al tejido adiposo abundante, al abdomen voluminoso; embarnecido se relaciona mejor con cierto equilibrio entre estatura y peso, con una saludable fortaleza corporal. Por ejemplo, cuando se abandona la adolescencia, durante la cual, debido al crecimiento (más vertical que horizontal, más hacia arriba que hacia los lados), hay una cierta falta de volumen (si se me permite la expresión); después de esa etapa el cuerpo comienza a embarnecerse, a adquirir la consistencia y el peso propios de la edad adulta, lo que no significa necesariamente (o únicamente) que se comience a engordar. Por eso, de alguien que está dejando atrás la edad adolescente y entrando a la adulta se dice, en México, que ya "está llenito", que "ya embarneció". Así que embarnecer, en cierto sentido, es algo más que engordar. También un convaleciente de una larga enfermedad, conforme va sanando, se va fortaleciendo, se va embarneciendo. Engordar no siempre es algo conveniente para la salud; embarnecer, por lo contrario, es no sólo lo conveniente sino lo normal en determinadas circunstancias.
        Me parece por tanto mejor la definición que de embarnecer se daba en los diccionarios académicos de hace casi 100 años. No se le identificaba como sinónimo de engordar, sino de engrosar (tercera acepción), es decir: 'tomar carnes y hacerse más grueso y corpulento'. Cuando decimos que alguien embarneció, que ya está más llenito, queremos señalar que ya "tomó carnes". Tampoco parece muy buena la definición de gordo que viene apareciendo en las sucesivas ediciones del DRAE ('que tiene muchas carnes', anota): un hombre corpulento también tiene "muchas carnes" o, mejor, "mucha carne", lo que no quiere decir que esté gordo. Me gusta más la definición de gordo que trae el Diccionario del español usual en México: 'que tiene más volumen, es más grueso o más ancho de lo normal por tener mucha carne o mucha grasa'. Destaco en particular el carácter relativo de este adjetivo: alguien es gordo porque es 'más grueso de lo normal'. Creo que eso entendemos hoy por un hombre gordo: más grueso de lo normal. Por tanto, volviendo a embarnecer: no puede significar simplemente 'engordar', porque alguien que embarneció no quedó, como resultado de ello, más grueso de lo normal, sino que adquirió el peso, las carnes necesarias y convenientes para su estatura.
        Yo supongo que, morfológicamente, embarnecer está formado, como otros muchos verbos semejantes —sea por caso, encanecer—, por un prefijo, una raíz y un sufijo: en- + cano + -cer = encanecer. No encuentro sin embargo la raíz sustantiva o adjetiva de embarnecer. No existe en español un sustantivo o adjetivo *barno. Arriesgo por tanto la siguiente hipótesis: embarnecer podría ser una alteración fonética del vocablo encarnecer. El DRAE define encarnecer en los términos siguientes: 'tomar carnes; hacerse más grueso'; definición que corresponde también, en mi opinión, a embarnecer. Encarnecer sí puede explicarse como una formación parasintética (análoga a la que se da en encanecer): en- + carne + -cer. Alguna justificación, así sea parcial e insuficiente, puede buscarse para los cambios fonéticos observables en el paso de encarnecer a embarnecer: el cambio de k (c) a b supone, sobre todo, una sonorización de k. Este fenómeno (la sonorización de consonantes sordas) es muy frecuente en la evolución fonética del español. Ciertamente la sonora que corresponde a k es la g. Sin embargo no es tampoco imposible el cambio de g a b (en hablas populares se dice *abuja y *abuzado, en lugar de aguja y aguzado). El cambio de n a m no requiere explicación alguna, es un asunto meramente ortográfico: ante b no se escribe n sino m. Embarnecer, entonces, podría verse como una variante fonética de encarnecer: encarnecer > embarnecer.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.