FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

a (en) nombre de

a / ha / ¡ah! / há

a nosotros / a nos

(a)postemilla

¿(a) qué hora(s) es (son)?

a ver / haber

abducción

abocarse

abordar

abusar

acceder

accesar

acechar / asechar

acemite /acemita / cemita / cema

de achichincles, chalanes y canchanchanes

acostumbrar(se) (a)

adolecer

adonde / a donde

aéreo / aero-

agarrar, coger, tomar

agredir

agresivo

agüitado

ahí / allí

el alcázar del castillo

álgido

alineo o alíneo

(allá) cada (y) cuando

alquilar / rentar

alternativa / opción

aludir

amanecerse, regresarse

americano

antro

años veinte(s), los

apachurrar

apanicarse

apenas y (si) se oye

"aplicar un empleo", "aplican resctricciones"

apreciar

apto, inepto

aqüeste

(la) Argentina, (el) Perú...

arrabal, barrio

el arte / las artes

asesino / homicida

asir / tener / detener

atingencia

autobús / camión

autobaño, autorradio, etcétera

un ave / una ave

azteca / náhuatl / mexicano

la azúcar / el azúcar

bajo la base de

balbucir, balbucear

banqueta

bayano

beicon

beige

beis

bendeciré, contradiré

bengalí

billón

bísquet

bistec / bisté / bisteques / bisteces

biznaga

blanc(uzco) / verd(usco)

¡bolo, padrino!

bonhomía

bromoso

bucal / oral

buffet, bufet, bufé, bufete

buró

burós / buroes

(la) C(c)iudad de México

cabildear

camellón

camionsote / camionzote

campus

caníbal

cantara por "cantó" y "había cantado"

capear, capitoso, capón

carácter

carátula

¡caray!

el cariaco, Guayaquil y Guayana

caro / costoso

cartel / cártel

casete

casimir

casual por

chabacano

chamba

chanfle / chaflán

changarro

chapopote / chapapote

charola

chicle

chilacayote / "Cidra cayote"

chilango

chimuelo

chiquitear

chiste colorado, viejo (rabo) verde

chiste, chistoso

chocar, chocante

choclo

cien(to)

cirquero / circense

ciudadanizar la cultura

colonia, fraccionamiento

comedido / acomedido

como muy importante

computadorizar

con o sin sal

consensar / consensuar

conspicuo

contemplar

contexto

contralor

conurbación

cooptar

corifeo

corre y corre, escribe y escribe

corriente ('de mala calidad')

cotidian(e)idad, femin(e)idad

crestomatía

crisis, emergencia

cual(es)quier(a)

cuelga

cuento, bicuento

curar, curador, curaduría, curatoría, curatorium, curatorio...

currícula, memoranda, córpora, campi...

currículum (-o, -a, -os)

el (de) ése

de hasta / hasta de

de oque, de oquis, dioquis

debo (de) estudiar

década, la

decenio, siglo, milenio

demasiado

desapercibido / inadvertido

desayunar

descentralizar / desconcentrar

descomponer(se)

desinformar

detentar

detentar (otra vez)

detrás nuestro / detrás de nosotros

devenir

devenir (otra vez)

¿10 de marzo de o del 2000?

"diez para las dos", ¿anglicismo?

digital

dintel, umbral

díselo, dícelo, díceselo

dramático

ducha, regadera

E(e)l B(b)ajío, L(l)os A(a)ltos

eclipse y léxico regional

efeméride(s)

eficientista, eficientismo

ejecutar por asesinar o matar

el (G)golfo de México

él desafora / él desafuera

elegir

elite / élite / elit

embarnecer

emérito

empoderar

en situación de calle

en solitario

enojarse, enfadarse

ensimismarse

entre(o)meterse

entrenar(se)

épale, órale, ándale

erario "público", concejo "municipal"

es entonces (que) (cuando), fue allí (que) (donde)

especular

estándares

estímulo

estoy cierto

etnia, étnico

evento

explotar / explosionar

extinguidor / extintor

falla / fallo

federal, federalismo

feo, bonito

financio / financío; diferencio / diferencío

fláccido / flácido

*flamable

forzo-fuerzo

foto's, d'Gerard

franquicia

gambusino

garage

género / sexo

gente

gente humilde

el gentilicio americano

global

granola

(a) grosso modo, statu(s) quo

guango, guangocho, guangoche

guayín

gubernatura

¿guión o guion?

*habemos muchos

habemos varios que...

haiga

hasta

hechizo

hemisferio

hidrocálido

hispánico

Hispanoamérica, Latinoamérica, Iberoamérica

histérico

homofobia, homosexual

hoy (en) día

iceberg

idiosincrá(sico)(tico)

ignorar

igualdad, equidad, desigualdad, inequidad, iniquidad

imbricar

impartir / dictar / dar una conferencia

implementar

imprimido / impreso

incautar(se)

incidente

indexar, indizar

indígena

infición

infligir, infringir

influir, influenciar

ingresar: ¿transitivo o intransitivo?

inició el curso

instancia

intelectual

intercepción / interceptación

interferir

no abre la

¿Irak o Iraq?

jaletina / gelatina

jeroglífico / jeroglifo / glifo

jitomate / tomate

jocoque

jugar (al) futbol, jugar un papel

Lago Gascasónica

¿las ocho de la tarde o de la noche?

"le informo (de) que no tiene mensajes"

(le) dije "a Pedro"

"le" por "les"

licuo y licúo

llanta / "rin"

lo cesaron

lo que es

logística

machismo

machote

maestro, profesor

las malas palabras

mandatar

mandatario

mande usted, a sus órdenes

maquila

el (la) maratón, maratoniano / maratónico

margayate

de marras

máster

(me) acostumbré (a)

(me) entreno todos los días

me lo quedo

me recuerdo

me simpatiza / simpatiza conmigo

media tonta / medio tonta

¿médula o medula?

¿membresía o membrecía?

mexiquense

mexiqueño, defeño

miniatura

minimalista

minusválido, discapacitado

mismo

el modisto

morbilidad, morbidez

mormado

motivar

mucho muy / muy mucho

mucho muy interesante

Munich/ Münjen/ Miunich

nación

naco

nahuatlismos de referente

necio

ningunear

nivel, a(l) nivel (de)

no + sustantivo ("La no asistencia")

"no la puedo"

no me antojes

nortearse

noticiario, noticiero

obviar

ocupar por necesitar

ofertar

oír / escuchar

ojalá Dios quiera

olán / holán

ominoso

ómnibus

el plural de ómnibus

optar (por, a)

optimar / optimizar

el (la) orden del día

orfanato(rio)

orillar

la ortografía portuguesa frente a la española (diferencias de política lingüística)

¿El País o el país?

país, nación, nacionalidad, estado, república...

palapa

papa / patata

para por

parteaguas

patrocinar / auspiciar

pedir y dar disculpas

¿Pekín o Beijing?

peonero / pionero

Pericoapa, Pericentro

pero sin embargo

pichicato

pilón, llapa

pipiolo, pipiola, pipiolera

pizcar, pizca

un(a) poco(a)

por mor de

por qué, porque, porqué

porfiriato / porfirismo

prender el radio

prerrequisito

la presidenta

¿El Presidente o el presidente?

presídium

pressing

prever, proveer

priísta / priista

primer(a), tercer(a) vez

priorizar

privacía

problematizar, visualizar, conceptualizar

profesional / profesionista

promedio

la provincia, el interior

provisional / provisorio

provocar / causar

publicitar

pulque

¿qué / "cuál" libro prefieres?

quedré, querramos, quiéramos

quesadilla

quicio

quihúbole

quiniela

raíl, riel

rato

realista, realístico

rebonito, retebonito, requetebonito

recaudo

recién

reconversión

recreativo-recreacional

regalías

restaurant / restaurante / restorán

romper (a bueno)

sabiondo / sabihondo

santuario

satisfaré/satisfaceré

se 'los' dije

se me hace

(se) regresó porque (se) enfermó

sendos

señora, señorita, señora de Pérez...

señorita

siempre sí, siempre no

siniestralidad

el soconusco (con minúscula) y el pinole

sofisticado

solución de continuidad

subiría el precio del petróleo

¿sudeste o sureste?

sugestión / sugerencia

talacha

taller

tantito

tapanco

tarea

tendente-tendiente

el / la tequila

tiburón

tiza contra

TLC / NAFTA

tocayo

tomar / emborracharse

tópico

torrefacto

tráfico / tránsito

3.1416 / 3,1416: ¿punto o coma para separar decimales

tres españolismos recientes: desvelar, decantarse y talante

trique

trivia

ubicar

ustedes / vosotros

¿uve, uvé, ve chica, ve baja, ve corta, ve labiodental? ¿doble u o doble uve?

vaciado, suave, chido

vagamundo

valet parking

vascuence

veintiún(a) páginas

veniste(s)/ viniste(s)

ver / mirar

versal, versalita, mayúscula

verter / vertir

vestidos rosa(s)

viable

volteó / volvió la cabeza

volviste en ti / sí

votar por (a) Juan Pérez

voy 'a por' ella

Ya apliqué para ese empleo. Se aplican inyecciones. Aplican restricciones

Ya mero llegamos a mi mera casa, donde soy el mero mero

 

de marras
 

El significado de la locución adjetiva de marras se explica, en el Diccionario de la Academia, en los siguientes términos: “que es conocido sobradamente”. Anota el siguiente ejemplo: “Ha contado mil veces la aventura de marras”. Líneas arriba el Diccionario había aclarado que el adverbio marras, procedente del árabe marrah [‘una vez’], viene a ser sinónimo de antaño, en tiempo pasado. No debe confundirse este adverbio con el plural del sustantivo marra (‘falta de una cosa donde debiera estar, especialmente de viñas, olivares, etc., en cuyos liños faltan cepas, olivos, etc.’), que procede del verbo marrar (‘errar, faltar’). El sustantivo marra (‘falta, yerro’) casi no se emplea en el español contemporáneo, pero tuvo vigencia en el de otras épocas, como puede verse en el siguiente fragmento de un documento notarial del siglo XVII: “El dicho Domingo Rodriguez a de rreponer las marras de las posturas faltas de frutales de endrino o de frayle e de mançanos todo a su quenta e a su costa de el e de su fiador”. Se pueden encontrar ocurrencias todavía en el siglo XIX, como deja verlo el siguiente pasaje de un relato de Pedro Antonio de Alarcón: “La advertida ignorancia de su merced, junta a la malicia del mono y a la prevención del hombre entrado en años, aconsejábale no fijar nunca la vista en sus interlocutores, a fin de que no descubriesen las marras de su inteligencia o de su saber”. Por otra parte, el verbo marrar, con el sentido de ‘errar’, sigue empleándose en el español actual, como lo muestra el siguiente pasaje tomado de un número reciente de un diario colombiano: “Un equipo que aspire al campeonato no puede marrar en un partido 10 ocasiones claras de gol”. Ahora bien, el adverbio marras (‘antaño, en tiempo pasado’) también dejó de emplearse no hace mucho. El texto que transcribo en seguida pertenece a José Cadalso y fue escrito a finales del siglo XVIII: “A fuerza de llamarse poetas muchos tunantes, ridículos, necios, bufones, truhanes y otros, ha caído mucho la poesía del antiguo aprecio con que se trataba marras [‘en otros tiempos’] a los buenos poetas”.

        Volvamos a la locución adjetiva de marras. Como tantas otras minucias del lenguaje, la locución (de marras) y el adverbio (marras) fueron admirablemente bien explicados, en el siglo XVII, por el sabio gramático y paremiólogo renacentista Gonzalo Correas. Uno de los tantos refranes que enlista es aquel que dice: “En tienpo de marras, los bueies por arras”. Anota en seguida que marras quiere decir “tiempo pasado, en cierta ocasión que hicieron o pasó algo”. Páginas después amplía la explicación: “Sinifika: kosa de tienpo pasado; i varía frases: ‘La de marras’; ‘Lo de marras’; ‘Kuando marras’; ‘Donde marras’; ‘Ésta será la de marras’; ‘¿No os akordáis kuando marras?’ Pareze ke se dixo de ‘marrar’, por: ‘errar’, ‘no azertar bien’, komo kontando el tienpo i días, i la istoria estropezar i errar o marrar algo della, i el konpañero, ke se akuerda mexor, dize: ‘Marras’, por: ‘Ierras’, i le rrekuerda i enmienda”.

        Del adverbio hay documentaciones muy tempranas. Lo emplea Berceo (hacia 1230): “Atales avié d’ellos qe metién apellidos, que los oviera marras en Cogolla vencidos”. Por lo que corresponde a los primeros registros de la locución adjetiva, ya aparece ésta en Juan de Mena a mediados del siglo XV: “Segund que tragó la tierra / al caballero de marras, / así me sorbió la sierra / Ramusia volviendo en guerra / las treguas dadas en arras”. A partir de entonces hasta nuestros días no ha dejado de emplearse. El siguiente pasaje pertenece al libro Ensayo de contraconquista (2001) del escritor mexicano Gonzalo Celorio: “Si Xavier Villaurrutia en el prólogo a la antología de marras tiene como marco de referencia la poesía francesa de la primera mitad de siglo XX es porque ésta sigue teniendo un valor de paradigma entre los escritores de su propia generación”. Debe tenerse en cuenta que esa “antología de marras” había sido ya citada por el autor varias veces en pasajes anteriores del mismo ensayo.

Me valgo del texto de Gonzalo Celorio para proponer una pequeña corrección o, si se quiere, una precisión a la definición que de la locución hace el Diccionario académico y que transcribí al principio de esta nota. En efecto, en algunos casos de marras equivale precisamente a aquello “que es conocido sobradamente”, pero en otros (tal vez la mayoría) puede mejor glosarse como aquello que, en el texto oral o escrito, ya se mencionó y que, por ello, al interlocutor o al lector le resulta o le debe resultar conocido y por tanto no se ve necesidad de explicitarlo nuevamente. En otras palabras, y vaya como simple ejemplo, no cabe duda de que la estatua de la libertad, en Nueva York, es sobradamente conocida. Sin embargo ello no me faculta a referirme a ella simplemente como a la “estatua de marras”. Lo podré hacer sólo en la medida en que, textualmente, me haya antes referido a ella.

        Finalmente, tengo la impresión de que, al menos en el español de los años recientes, en ocasiones al significado propio de la locución adjetiva de marras, ya explicado, se añade además un matiz en alguna medida despectivo. En ciertos casos, se califica con ella, negativamente, a la persona o cosa a la que se refiere el sustantivo modificado. Véase algún ejemplo. El siguiente texto está sacado de un número (11/09/97) del diario español El País:

 

¿Cantará Elton John en el funeral de la madre Teresa Goodbye, Calcutta’s nun? ¿Qué tal otro refrito para Mobutu bajo el título de Goodbye, bloody dictator? ¿Y una despedida musical como Dios manda para el negro de Banyoles (Goodbye, Banyoles’ blackman)? Nadie puede negar que la India, el Congo y Botsuana necesitan todo el dinero que se pueda recaudar. Si de mí dependiera, Bernie Taupin se pasaría reescribiendo Candle in the wind hasta el día del juicio final. Momento en el que su socio podría interpretar, espero que por última vez, la cancioncita de marras, convenientemente rebautizada para la ocasión como Goodbye, cruel world.

 

        Como se ve, hay casos en que de marras parece equivaler a algo así como el o la tal, el o la mentado(a) [la cancioncita de marras > la tal cancioncita, la mentada cancioncita], con cierto tonillo o idea de menosprecio.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.