FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

a (en) nombre de

a / ha / ¡ah! / há

a nosotros / a nos

(a)postemilla

¿(a) qué hora(s) es (son)?

a ver / haber

abducción

abocarse

abordar

abusar

acceder

accesar

acechar / asechar

acemite /acemita / cemita / cema

de achichincles, chalanes y canchanchanes

acostumbrar(se) (a)

adolecer

adonde / a donde

aéreo / aero-

agarrar, coger, tomar

agredir

agresivo

agüitado

ahí / allí

el alcázar del castillo

álgido

alineo o alíneo

(allá) cada (y) cuando

alquilar / rentar

alternativa / opción

aludir

amanecerse, regresarse

americano

antro

años veinte(s), los

apachurrar

apanicarse

apenas y (si) se oye

"aplicar un empleo", "aplican resctricciones"

apreciar

apto, inepto

aqüeste

(la) Argentina, (el) Perú...

arrabal, barrio

el arte / las artes

asesino / homicida

asir / tener / detener

atingencia

autobús / camión

autobaño, autorradio, etcétera

un ave / una ave

azteca / náhuatl / mexicano

la azúcar / el azúcar

bajo la base de

balbucir, balbucear

banqueta

bayano

beicon

beige

beis

bendeciré, contradiré

bengalí

billón

bísquet

bistec / bisté / bisteques / bisteces

biznaga

blanc(uzco) / verd(usco)

¡bolo, padrino!

bonhomía

bromoso

bucal / oral

buffet, bufet, bufé, bufete

buró

burós / buroes

(la) C(c)iudad de México

cabildear

camellón

camionsote / camionzote

campus

caníbal

cantara por "cantó" y "había cantado"

capear, capitoso, capón

carácter

carátula

¡caray!

el cariaco, Guayaquil y Guayana

caro / costoso

cartel / cártel

casete

casimir

casual por

chabacano

chamba

chanfle / chaflán

changarro

chapopote / chapapote

charola

chicle

chilacayote / "Cidra cayote"

chilango

chimuelo

chiquitear

chiste colorado, viejo (rabo) verde

chiste, chistoso

chocar, chocante

choclo

cien(to)

cirquero / circense

ciudadanizar la cultura

colonia, fraccionamiento

comedido / acomedido

como muy importante

computadorizar

con o sin sal

consensar / consensuar

conspicuo

contemplar

contexto

contralor

conurbación

cooptar

corifeo

corre y corre, escribe y escribe

corriente ('de mala calidad')

cotidian(e)idad, femin(e)idad

crestomatía

crisis, emergencia

cual(es)quier(a)

cuelga

cuento, bicuento

curar, curador, curaduría, curatoría, curatorium, curatorio...

currícula, memoranda, córpora, campi...

currículum (-o, -a, -os)

el (de) ése

de hasta / hasta de

de oque, de oquis, dioquis

debo (de) estudiar

década, la

decenio, siglo, milenio

demasiado

desapercibido / inadvertido

desayunar

descentralizar / desconcentrar

descomponer(se)

desinformar

detentar

detentar (otra vez)

detrás nuestro / detrás de nosotros

devenir

devenir (otra vez)

¿10 de marzo de o del 2000?

"diez para las dos", ¿anglicismo?

digital

dintel, umbral

díselo, dícelo, díceselo

dramático

ducha, regadera

E(e)l B(b)ajío, L(l)os A(a)ltos

eclipse y léxico regional

efeméride(s)

eficientista, eficientismo

ejecutar por asesinar o matar

el (G)golfo de México

él desafora / él desafuera

elegir

elite / élite / elit

embarnecer

emérito

empoderar

en situación de calle

en solitario

enojarse, enfadarse

ensimismarse

entre(o)meterse

entrenar(se)

épale, órale, ándale

erario "público", concejo "municipal"

es entonces (que) (cuando), fue allí (que) (donde)

especular

estándares

estímulo

estoy cierto

etnia, étnico

evento

explotar / explosionar

extinguidor / extintor

falla / fallo

federal, federalismo

feo, bonito

financio / financío; diferencio / diferencío

fláccido / flácido

*flamable

forzo-fuerzo

foto's, d'Gerard

franquicia

gambusino

garage

género / sexo

gente

gente humilde

el gentilicio americano

global

granola

(a) grosso modo, statu(s) quo

guango, guangocho, guangoche

guayín

gubernatura

¿guión o guion?

*habemos muchos

habemos varios que...

haiga

hasta

hechizo

hemisferio

hidrocálido

hispánico

Hispanoamérica, Latinoamérica, Iberoamérica

histérico

homofobia, homosexual

hoy (en) día

iceberg

idiosincrá(sico)(tico)

ignorar

igualdad, equidad, desigualdad, inequidad, iniquidad

imbricar

impartir / dictar / dar una conferencia

implementar

imprimido / impreso

incautar(se)

incidente

indexar, indizar

indígena

infición

infligir, infringir

influir, influenciar

ingresar: ¿transitivo o intransitivo?

inició el curso

instancia

intelectual

intercepción / interceptación

interferir

no abre la

¿Irak o Iraq?

jaletina / gelatina

jeroglífico / jeroglifo / glifo

jitomate / tomate

jocoque

jugar (al) futbol, jugar un papel

Lago Gascasónica

¿las ocho de la tarde o de la noche?

"le informo (de) que no tiene mensajes"

(le) dije "a Pedro"

"le" por "les"

licuo y licúo

llanta / "rin"

lo cesaron

lo que es

logística

machismo

machote

maestro, profesor

las malas palabras

mandatar

mandatario

mande usted, a sus órdenes

maquila

el (la) maratón, maratoniano / maratónico

margayate

de marras

máster

(me) acostumbré (a)

(me) entreno todos los días

me lo quedo

me recuerdo

me simpatiza / simpatiza conmigo

media tonta / medio tonta

¿médula o medula?

¿membresía o membrecía?

mexiquense

mexiqueño, defeño

miniatura

minimalista

minusválido, discapacitado

mismo

el modisto

morbilidad, morbidez

mormado

motivar

mucho muy / muy mucho

mucho muy interesante

Munich/ Münjen/ Miunich

nación

naco

nahuatlismos de referente

necio

ningunear

nivel, a(l) nivel (de)

no + sustantivo ("La no asistencia")

"no la puedo"

no me antojes

nortearse

noticiario, noticiero

obviar

ocupar por necesitar

ofertar

oír / escuchar

ojalá Dios quiera

olán / holán

ominoso

ómnibus

el plural de ómnibus

optar (por, a)

optimar / optimizar

el (la) orden del día

orfanato(rio)

orillar

la ortografía portuguesa frente a la española (diferencias de política lingüística)

¿El País o el país?

país, nación, nacionalidad, estado, república...

palapa

papa / patata

para por

parteaguas

patrocinar / auspiciar

pedir y dar disculpas

¿Pekín o Beijing?

peonero / pionero

Pericoapa, Pericentro

pero sin embargo

pichicato

pilón, llapa

pipiolo, pipiola, pipiolera

pizcar, pizca

un(a) poco(a)

por mor de

por qué, porque, porqué

porfiriato / porfirismo

prender el radio

prerrequisito

la presidenta

¿El Presidente o el presidente?

presídium

pressing

prever, proveer

priísta / priista

primer(a), tercer(a) vez

priorizar

privacía

problematizar, visualizar, conceptualizar

profesional / profesionista

promedio

la provincia, el interior

provisional / provisorio

provocar / causar

publicitar

pulque

¿qué / "cuál" libro prefieres?

quedré, querramos, quiéramos

quesadilla

quicio

quihúbole

quiniela

raíl, riel

rato

realista, realístico

rebonito, retebonito, requetebonito

recaudo

recién

reconversión

recreativo-recreacional

regalías

restaurant / restaurante / restorán

romper (a bueno)

sabiondo / sabihondo

santuario

satisfaré/satisfaceré

se 'los' dije

se me hace

(se) regresó porque (se) enfermó

sendos

señora, señorita, señora de Pérez...

señorita

siempre sí, siempre no

siniestralidad

el soconusco (con minúscula) y el pinole

sofisticado

solución de continuidad

subiría el precio del petróleo

¿sudeste o sureste?

sugestión / sugerencia

talacha

taller

tantito

tapanco

tarea

tendente-tendiente

el / la tequila

tiburón

tiza contra

TLC / NAFTA

tocayo

tomar / emborracharse

tópico

torrefacto

tráfico / tránsito

3.1416 / 3,1416: ¿punto o coma para separar decimales

tres españolismos recientes: desvelar, decantarse y talante

trique

trivia

ubicar

ustedes / vosotros

¿uve, uvé, ve chica, ve baja, ve corta, ve labiodental? ¿doble u o doble uve?

vaciado, suave, chido

vagamundo

valet parking

vascuence

veintiún(a) páginas

veniste(s)/ viniste(s)

ver / mirar

versal, versalita, mayúscula

verter / vertir

vestidos rosa(s)

viable

volteó / volvió la cabeza

volviste en ti / sí

votar por (a) Juan Pérez

voy 'a por' ella

Ya apliqué para ese empleo. Se aplican inyecciones. Aplican restricciones

Ya mero llegamos a mi mera casa, donde soy el mero mero

 

¿uve, uvé, ve chica, ve baja, ve corta, ve labiodental? ¿doble u o doble uve?
 

En esta nota pretendo referirme, sobre todo, al nombre de la vigésima quinta letra del alfabeto (la v). Sin embargo, antes de ello es necesario explicar brevemente cómo se pronuncia. En el DRAE del 2001 se nos dice que esa letra “representa un mismo fonema bilabial sonoro, el mismo que la b”. En otras palabras, la b y la v se pronuncian exactamente igual. Sin embargo, en un interesante libro (Historia de las letras, Espasa, Madrid, 2001), Gregorio Salvador y Juan Lodares nos enseñan que, dado que en la lengua latina las letras b y v tenían sonido diferente, desde el Renacimiento se creyó que lo mismo debería suceder en la española, hija de aquélla. Se ve que estas opiniones, entre las que se cuenta la del mismo Antonio de Nebrija, no tuvieron éxito, pues en el Diccionario de autoridades (1739), en la entrada v, leemos lo siguiente: “su pronunciación es casi como la de la B; aunque más blanda [?], para distinguirla de ella”. Sin embargo, por aquellas épocas, en palabras de Salvador y Lodares, esa “larga tradición de eruditos que han tratado de llevar al español lo que era propio del latín o de lenguas románicas prestigiosas, como el francés”, se impuso nuevamente, al grado de que en la edición de 1817 del DRAE se aclara, en la misma entrada v, lo siguiente: “fórmase su sonido al apartar de los dientes altos juntos con lo interior del labio de abajo teniéndolos apretados con él, de manera que no salga aliento alguno antes de abrirlos”. Lo que quiere decirse, en esa confusa explicación es que, en opinión de los académicos de esa época, la v se debería pronunciar labiodental (como la v francesa), para que no se confundiera con la b (bilabial). Esta disparatada regla apareció en pocas ediciones. Ya en la 1852, se aclaraba, en esa misma entrada (v), lo siguiente: “se cree que en otros tiempos hubo de ser su pronunciación muy semejante a la de la f, y algunos siguen todavía esa opinión, pero en la actualidad se pronuncia comúnmente lo mismo que la b”.
        La pronunciación labiodental de la v tuvo —y, lamentablemente, sigue teniendo— mayor éxito en América que en España, entre “ciertos círculos cultivados”. Los autores del libro Historia de las letras nos recuerdan, por ejemplo, que en los discursos inaugurales del campeonato mundial de futbol (México 1986), no sólo el presidente del comité organizador (Guillermo Cañedo), sino también el presidente de la República, Miguel de la Madrid, pronunciaron como labiodentales todas las ves que aparecían en sus textos. Esta pronunciación labiodental, presente todavía en las hablas de algunos locutores de radio y de televisión y en los discursos de no pocos políticos puede explicarse, en opinión de los autores que vengo citando, como un prejuicio pedantesco que hunde sus raíces entre el fetichismo de la letra y el prurito latinista. Yo creo que más —o exclusivamente— por lo primero que por lo segundo. Ojalá esas personas que pretenden distinguir la pronunciación de la b y de la v acaben por aceptar que, en español, al menos en el español actual, esas letras se pronuncian igual. El distinguirlas es una ultracorrección (deformación de una palabra por equivocado prurito de corrección) no sólo innecesaria sino sobre todo inconveniente.
        Paso ahora al nombre de la letra v. Por lo anteriormente expuesto, lo primero que hay que decir es que no se llama —o no debe llamarse— labiodental, por la sencilla razón de que no representa un sonido labiodental, como en francés, sino bilabial. Por otra parte, no es sino en la edición de 1869 cuando por primera vez se señala que a esta letra “hoy se le da el nombre de ve”. Pasa casi un siglo para que, en 1956, se añada otra posibilidad: “su nombre es ve o uve”. Es en la más reciente edición, la vigésima segunda de 2001, donde se ofrecen cuatro alternativas: “su nombre es uve, ve, ve baja o ve corta”. Nótese que la designación uve, según el DRAE, es relativamente reciente (mediados del siglo pasado).
        Efectivamente, en las escuelas mexicanas, hacia la mitad del siglo XX, se hablaba de ve chica o, también, de ve labiodental. El primero de los dos nombres persiste, creo, hasta nuestros días. El segundo, felizmente, es cada vez más raro. Sin embargo, sobre todo por la acción de la escuela, hace unos treinta años que en México, se viene oyendo que el nombre de esta letra es uvé (aguda, con acento en la última vocal) o uve (grave, sin acento ortográfico). Ni ve chica, ni uvé aparecen entre las designaciones del DRAE del 2001. En el Diccionario del español usual de México (dirigido por Luis Fernando Lara) se anota: “Su nombre [de la letra v] es uve, uvé o ve chica”. En beneficio de la unidad de la lengua, creo que todos los hispanohablantes deberíamos adoptar una sola designación. Mucho puede ayudar la escuela. Creo que el nombre más común, ahora, y por tanto el más recomendable es uve (sin acento).
        El nombre de la letra v influye, al menos parcialmente, en la denominación de otra letra: la w. Desde el siglo XIX se viene insistiendo, por parte de diccionarios y ortografías de la Academia, en que esta letra no pertenece al abecedario español; sin embargo, siempre se consideran en esos tratados palabras que la llevan. La historia y pronunciación de esta letra merecen una nota aparte; aquí quiero sólo referirme al nombre. En el DRAE de 1925 se dice que su nombre es doble v. Casi cincuenta años después, en la edición de 1984, se corrige: “Su nombre es uve doble”. Finalmente, en la más reciente entrega, la del 2001, se anotan, como nombre de esta letra, uve doble, ve doble o doble ve. En el Diccionario panhispánico de dudas (que preparan todas las Academias), de próxima aparición, se hacen las siguientes observaciones: “Su nombre [de la w] es femenino: (la) uve doble. En América existen otras denominaciones, como ve doble, doble ve y, en México, doble u. Puesto que el nombre recomendado para la letra v es uve, la denominación más recomendable para la letra w es doble uve”. En efecto, en México, siempre hemos llamado doble u a esta letra (w). En el Diccionario del español usual en México, se anota: “Su nombre es doble u”. Me pregunto si no será por influencia del inglés, lengua en la que así se le conoce. Estando tan arraigada la denominación doble u, veo difícil sustituirla, en nuestro país, por la recomendada doble uve. Nuevamente: la escuela puede ser determinante. Habría que intentarlo.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.