FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

a (en) nombre de

a / ha / ¡ah! / há

a nosotros / a nos

(a)postemilla

¿(a) qué hora(s) es (son)?

a ver / haber

abducción

abocarse

abordar

abusar

acceder

accesar

acechar / asechar

acemite /acemita / cemita / cema

de achichincles, chalanes y canchanchanes

acostumbrar(se) (a)

adolecer

adonde / a donde

aéreo / aero-

agarrar, coger, tomar

agredir

agresivo

agüitado

ahí / allí

el alcázar del castillo

álgido

alineo o alíneo

(allá) cada (y) cuando

alquilar / rentar

alternativa / opción

aludir

amanecerse, regresarse

americano

antro

años veinte(s), los

apachurrar

apanicarse

apenas y (si) se oye

"aplicar un empleo", "aplican resctricciones"

apreciar

apto, inepto

aqüeste

(la) Argentina, (el) Perú...

arrabal, barrio

el arte / las artes

asesino / homicida

asir / tener / detener

atingencia

autobús / camión

autobaño, autorradio, etcétera

un ave / una ave

azteca / náhuatl / mexicano

la azúcar / el azúcar

bajo la base de

balbucir, balbucear

banqueta

bayano

beicon

beige

beis

bendeciré, contradiré

bengalí

billón

bísquet

bistec / bisté / bisteques / bisteces

biznaga

blanc(uzco) / verd(usco)

¡bolo, padrino!

bonhomía

bromoso

bucal / oral

buffet, bufet, bufé, bufete

buró

burós / buroes

(la) C(c)iudad de México

cabildear

camellón

camionsote / camionzote

campus

caníbal

cantara por "cantó" y "había cantado"

capear, capitoso, capón

carácter

carátula

¡caray!

el cariaco, Guayaquil y Guayana

caro / costoso

cartel / cártel

casete

casimir

casual por

chabacano

chamba

chanfle / chaflán

changarro

chapopote / chapapote

charola

chicle

chilacayote / "Cidra cayote"

chilango

chimuelo

chiquitear

chiste colorado, viejo (rabo) verde

chiste, chistoso

chocar, chocante

choclo

cien(to)

cirquero / circense

ciudadanizar la cultura

colonia, fraccionamiento

comedido / acomedido

como muy importante

computadorizar

con o sin sal

consensar / consensuar

conspicuo

contemplar

contexto

contralor

conurbación

cooptar

corifeo

corre y corre, escribe y escribe

corriente ('de mala calidad')

cotidian(e)idad, femin(e)idad

crestomatía

crisis, emergencia

cual(es)quier(a)

cuelga

cuento, bicuento

curar, curador, curaduría, curatoría, curatorium, curatorio...

currícula, memoranda, córpora, campi...

currículum (-o, -a, -os)

el (de) ése

de hasta / hasta de

de oque, de oquis, dioquis

debo (de) estudiar

década, la

decenio, siglo, milenio

demasiado

desapercibido / inadvertido

desayunar

descentralizar / desconcentrar

descomponer(se)

desinformar

detentar

detentar (otra vez)

detrás nuestro / detrás de nosotros

devenir

devenir (otra vez)

¿10 de marzo de o del 2000?

"diez para las dos", ¿anglicismo?

digital

dintel, umbral

díselo, dícelo, díceselo

dramático

ducha, regadera

E(e)l B(b)ajío, L(l)os A(a)ltos

eclipse y léxico regional

efeméride(s)

eficientista, eficientismo

ejecutar por asesinar o matar

el (G)golfo de México

él desafora / él desafuera

elegir

elite / élite / elit

embarnecer

emérito

empoderar

en situación de calle

en solitario

enojarse, enfadarse

ensimismarse

entre(o)meterse

entrenar(se)

épale, órale, ándale

erario "público", concejo "municipal"

es entonces (que) (cuando), fue allí (que) (donde)

especular

estándares

estímulo

estoy cierto

etnia, étnico

evento

explotar / explosionar

extinguidor / extintor

falla / fallo

federal, federalismo

feo, bonito

financio / financío; diferencio / diferencío

fláccido / flácido

*flamable

forzo-fuerzo

foto's, d'Gerard

franquicia

gambusino

garage

género / sexo

gente

gente humilde

el gentilicio americano

global

granola

(a) grosso modo, statu(s) quo

guango, guangocho, guangoche

guayín

gubernatura

¿guión o guion?

*habemos muchos

habemos varios que...

haiga

hasta

hechizo

hemisferio

hidrocálido

hispánico

Hispanoamérica, Latinoamérica, Iberoamérica

histérico

homofobia, homosexual

hoy (en) día

iceberg

idiosincrá(sico)(tico)

ignorar

igualdad, equidad, desigualdad, inequidad, iniquidad

imbricar

impartir / dictar / dar una conferencia

implementar

imprimido / impreso

incautar(se)

incidente

indexar, indizar

indígena

infición

infligir, infringir

influir, influenciar

ingresar: ¿transitivo o intransitivo?

inició el curso

instancia

intelectual

intercepción / interceptación

interferir

no abre la

¿Irak o Iraq?

jaletina / gelatina

jeroglífico / jeroglifo / glifo

jitomate / tomate

jocoque

jugar (al) futbol, jugar un papel

Lago Gascasónica

¿las ocho de la tarde o de la noche?

"le informo (de) que no tiene mensajes"

(le) dije "a Pedro"

"le" por "les"

licuo y licúo

llanta / "rin"

lo cesaron

lo que es

logística

machismo

machote

maestro, profesor

las malas palabras

mandatar

mandatario

mande usted, a sus órdenes

maquila

el (la) maratón, maratoniano / maratónico

margayate

de marras

máster

(me) acostumbré (a)

(me) entreno todos los días

me lo quedo

me recuerdo

me simpatiza / simpatiza conmigo

media tonta / medio tonta

¿médula o medula?

¿membresía o membrecía?

mexiquense

mexiqueño, defeño

miniatura

minimalista

minusválido, discapacitado

mismo

el modisto

morbilidad, morbidez

mormado

motivar

mucho muy / muy mucho

mucho muy interesante

Munich/ Münjen/ Miunich

nación

naco

nahuatlismos de referente

necio

ningunear

nivel, a(l) nivel (de)

no + sustantivo ("La no asistencia")

"no la puedo"

no me antojes

nortearse

noticiario, noticiero

obviar

ocupar por necesitar

ofertar

oír / escuchar

ojalá Dios quiera

olán / holán

ominoso

ómnibus

el plural de ómnibus

optar (por, a)

optimar / optimizar

el (la) orden del día

orfanato(rio)

orillar

la ortografía portuguesa frente a la española (diferencias de política lingüística)

¿El País o el país?

país, nación, nacionalidad, estado, república...

palapa

papa / patata

para por

parteaguas

patrocinar / auspiciar

pedir y dar disculpas

¿Pekín o Beijing?

peonero / pionero

Pericoapa, Pericentro

pero sin embargo

pichicato

pilón, llapa

pipiolo, pipiola, pipiolera

pizcar, pizca

un(a) poco(a)

por mor de

por qué, porque, porqué

porfiriato / porfirismo

prender el radio

prerrequisito

la presidenta

¿El Presidente o el presidente?

presídium

pressing

prever, proveer

priísta / priista

primer(a), tercer(a) vez

priorizar

privacía

problematizar, visualizar, conceptualizar

profesional / profesionista

promedio

la provincia, el interior

provisional / provisorio

provocar / causar

publicitar

pulque

¿qué / "cuál" libro prefieres?

quedré, querramos, quiéramos

quesadilla

quicio

quihúbole

quiniela

raíl, riel

rato

realista, realístico

rebonito, retebonito, requetebonito

recaudo

recién

reconversión

recreativo-recreacional

regalías

restaurant / restaurante / restorán

romper (a bueno)

sabiondo / sabihondo

santuario

satisfaré/satisfaceré

se 'los' dije

se me hace

(se) regresó porque (se) enfermó

sendos

señora, señorita, señora de Pérez...

señorita

siempre sí, siempre no

siniestralidad

el soconusco (con minúscula) y el pinole

sofisticado

solución de continuidad

subiría el precio del petróleo

¿sudeste o sureste?

sugestión / sugerencia

talacha

taller

tantito

tapanco

tarea

tendente-tendiente

el / la tequila

tiburón

tiza contra

TLC / NAFTA

tocayo

tomar / emborracharse

tópico

torrefacto

tráfico / tránsito

3.1416 / 3,1416: ¿punto o coma para separar decimales

tres españolismos recientes: desvelar, decantarse y talante

trique

trivia

ubicar

ustedes / vosotros

¿uve, uvé, ve chica, ve baja, ve corta, ve labiodental? ¿doble u o doble uve?

vaciado, suave, chido

vagamundo

valet parking

vascuence

veintiún(a) páginas

veniste(s)/ viniste(s)

ver / mirar

versal, versalita, mayúscula

verter / vertir

vestidos rosa(s)

viable

volteó / volvió la cabeza

volviste en ti / sí

votar por (a) Juan Pérez

voy 'a por' ella

Ya apliqué para ese empleo. Se aplican inyecciones. Aplican restricciones

Ya mero llegamos a mi mera casa, donde soy el mero mero

 

voy 'a por' ella
 

ES INTERESANTE OBSERVAR los esfuerzos que ciertos normativistas españoles hacen por demostrar la supuesta propiedad del empleo de la doble preposición a por en casos como "voy a por ella" (es decir, 'voy a buscarla'). Más o menos los mismos argumentos son empleados, entre muchos otros, por estudiosos como Manuel Seco (en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española) o por Leonardo Gómez Torrego (en su Manual de español correcto) y repetidos en manuales de estilo como el del diario español El País.
        Dos son las principales razones que, según ellos, explican la conveniencia del empleo de a por. La primera tiene que ver con la ambigüedad que tiene una expresión como voy por ella, en la que puede entenderse tanto 'voy a causa de ella' cuanto 'voy a buscarla'. Diciendo "voy a por ella" la ambigüedad desaparece, pues sólo puede entenderse 'voy a buscarla'. Me parece que el argumento es discutible. Juzgo que una de las características de toda lengua natural es la ambigüedad, presente en infinidad de expresiones, en las que pueden intervenir elementos léxicos de varios significados ("me siento bien", de sentarse y de sentirse), partículas gramaticales homónimas ("La crítica de Juan fue eficaz", ¿la que hizo Juan?, ¿la que le hicieron a Juan?), etc. Incluso una expresión tan elemental como "compré un libro" es ambigua: ¿un libro (en particular) o un libro (en general)? A pesar de esta ambigüedad, presente en cualquier texto hablado o escrito, nos entendemos perfectamente gracias al contexto. Si pretendiéramos evitar a toda costa la ambigüedad, estaríamos pretendiendo construir una lengua no natural, como el lenguaje matemático, por ejemplo. Una ambigüedad como voy por ella (¿a causa de ella?, ¿a buscarla?) no es sino una entre miles, que desaparecen gracias al contexto o a la situación comunicativa.
        El segundo argumento me parece igualmente débil. Se dice que el grupo a por es correcto porque no es el único caso de agrupamiento de dos preposiciones: de entre, por entre, para con, etc. Podría responderse diciendo que en efecto existen otras combinaciones de preposiciones, pero ello no quiere decir que todas las preposiciones puedan combinarse o se combinen en los idiolectos de la mayoría de hablantes.
        Me extraña que no se utilice empero un tipo de razonamiento mucho más válido, a mi manera de ver. Sería un argumento de naturaleza dialectal: se recomienda, en España, el empleo de la combinación a por porque la mayoría de los hablantes españoles la emplea. Es un asunto de norma, en cuanto suma de hablas. Pertenece a la norma española el empleo de a por en enunciados del tipo de "voy a por ella". De la misma manera, podría recomendarse su no empleo en México no porque sea precisamente impropio, sino simplemente porque no pertenece a la norma del español mexicano.
        Hace más de 20 años el respetado gramático Samuel Gili Gaya escribía, en su Curso superior de sintaxis española (§ 186) que, según la Academia, aunque en español no es infrecuente que una preposición se una a otra para expresar una gran variedad de relaciones ("salió de entre unas breñas", "se molesta hasta con sus amigos") e incluso que se lleguen a unir tres ("hasta de con sus padres fueron a buscarlo"), "la preposición a no se antepone a ninguna otra", y por ello califica de solecismo vulgar el a por... Inmediatamente después el estudioso español explicaba que esa preposición a (característica de los verbos de movimiento) aparece en esa combinación debido tal vez al cruce de dos construcciones habituales: voy a tu casa y voy por agua, lo que produciría voy a por agua. Reconoce empero que, a pesar de ser usual en la lengua hablada, no puede recomendarse la combinación de a por, "que es, en efecto, de empleo muy poco frecuente en la lengua literaria y entre personas cultas".
        Ignoro si hoy en España este uso ha invadido la lengua literaria, aunque supongo que no. Creo sin embargo que cada vez es más común en lengua hablada y no sólo entre el pueblo sino también entre personas cultivadas. Dos síntomas de ello podrían ser el hecho de que hace algunos años varios profesores madrileños de gramática defendieran, conversando conmigo, como empleo enteramente propio el a por, y también el que una gramática, dirigida a no hispanohablantes, de muy buena calidad por otra parte (J. Borrego, J. Ascencio, E. Prieto, Temas de gramática española, Salamanca, 1982, p. 219), explique la construcción sin señalarla como no recomendable: "hoy es muy frecuente que por con este sentido [finalidad] vaya precedido de la preposición a: 'salí a por tu padre'.
        Quise referirme a este asunto para que se tome como ejemplo, a mi ver muy ilustrativo, de que el español, que con justa razón se considera como una de las lenguas menos diferenciadas (a pesar de su enorme extensión geográfica), tiene sin embargo su propia personalidad en los diversos territorios, sin perder obviamente su unidad sustancial, y ello no sólo gracias a un léxico peculiar sino que también se observa en las llamadas estructuras lingüísticas más profundas (fonología y gramática, sobre todo). El ejemplo traído hoy a cuento tiene que ver, es obvio, con la gramática, no es un simple asunto de vocabulario sino de funcionamiento sintáctico. Pues bien, lo que en Madrid, metrópoli por infinidad de razones importantísima en el mundo hispánico, puede ser de empleo cotidiano ("voy a por agua") es absolutamente inusual en la ciudad de México, otra de las grandes urbes en que se habla español. No es mi interés señalar si la construcción es correcta o incorrecta, propia o impropia (reflexión que, por otra parte, pierde mucho sentido cuando la mayoría de hablantes de determinado lugar se ha unificado en su uso), sino más bien presentarla como un interesante caso de diferencia sintáctica entre dos importantísimos dialectos del español contemporáneo.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.