FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

 

restaurant / restaurante / restorán
 

NO FALTA QUIEN DIGA que la voz restorán (frente a restaurant o restaurante) es recomendable porque —se piensa— es una conveniente castellanización o adaptación al español de un galicismo. Se cree, así, que resulta menos dañino a la integridad de la lengua un galicismo castellanizado que la voz francesa cruda. Es por ende necesario aclarar que al escribir restorán sí se está incurriendo en efecto en un galicismo, pues simplemente se está escribiendo, con ortografía castellana, la pronunciación francesa del vocablo restaurant (restorán) y, lo más importante, que tal galicismo es innecesario.
        Digo que no es necesario el galicismo restorán porque lo que mucha gente no sabe es que el vocablo restaurante es de vieja raigambre hispánica. Se trata del participio activo del verbo restaurar ('recuperar' o 'recobrar'). Restaurante significa, en su primera acepción, 'que restaura' y, en su segunda, 'establecimiento donde se sirven comidas y bebidas'. Es muy importante señalar que la voz española restaurante se pronuncia tal como está escrita. Precisamente se incurre en el galicismo en el momento en que el diptongo au se articula como o y se suprime la e final. Si se articula restaurante, con todas sus letras, se está empleando un vocablo español, no francés. Conviene tener en cuenta que el diccionario de Paul Robert señala que, con este sentido ('lugar donde se sirven comidas'), restaurant está atestiguado en francés apenas a principios del siglo XIX; en 1798, la Academia Francesa consignaba todavía, para ese concepto, la voz restaurateur; queda el francés restaurant bien definido sólo en 1925.
        Es necesario asimismo hacer ver que la e final (escrita y pronunciada) del vocablo español es muy importante para que no se confunda éste con la voz francesa, que carece de ella. Existe ciertamente la palabra francesa restaurante (con e final muda), pero no hace referencia al establecimiento donde se come sino que es el femenino del adjetivo restaurant ('restaurativo, que restaura'). El sustantivo que alude al establecimiento es masculino y no lleva e final: le restaurant. La e final del vocablo castellano se pronuncia como todas las demás letras y forma parte del sustantivo que alude al establecimiento donde se come. Véase, por lo contrario, que el inglés, que toma en efecto la voz del francés, tanto en su ortografía cuanto en su pronunciación (excepto el lugar del acento, pues pasa de agudo a esdrújulo), carece de e final.
        En resumen, puede decirse que la voz hispánica restaurante, pronunciada tal como se escribe, es, a pesar de correcta, muy poco usual; aunque suele escribirse bien (con e final), lo más común es que se pronuncie a la francesa (restorán). Por otra parte, aunque menos frecuente, hay casos también en que la palabra se escribe restorán, es decir, haciendo que la ortografía castellana responda a la pronunciación francesa. Finalmente, en español, la palabra escrita restaurant (sin e final) y pronunciada restorán es un frecuente galicismo tanto ortográfico cuanto fonético.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.