FCE

José G. Moreno de Alba
Ver más libros del autor
Comprar
Contáctanos

 

 

 
Inicio A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Todas
 

 

tópico
 

CREO QUE, AL MENOS EN MÉXICO, no se emplea la voz tópico con el primero de los significados que explica, como adjetivo, el DRAE: 'perteneciente a determinado lugar'. Moliner, en su Diccionario de uso del español, anota, como sinónimo de tópico, localizado, y hace ver además que es un término propio de la medicina. Es voz que, según esos lexicones, también se aplica para designar 'medicamentos de uso externo'. No he oído ni leído en México la voz tópico con esas significaciones. En cambio, la he visto empleada, en la terminología retórica —y, por tanto, tampoco con mucha frecuencia—, como sinónimo de lugar común, otra de las acepciones señaladas en los diccionarios, en casos como "la doble adjetivación es un tópico en tal o cual poeta", "la Revolución mexicana es un tópico de los discursos de los candidatos a diputados", etcétera.
        Deseo sin embargo detenerme en otro empleo, éste sí muy extendido en el español mexicano hablado y escrito, de la voz tópico. Véanse los siguientes ejemplos: "su tópico favorito es el futbol", "durante el viaje tratamos diferentes tópicos", "el autor, en el libro, aborda tópicos de gran interés", "volvamos al tópico principal de esta charla, las relaciones humanas", etc. Como puede deducirse de los anteriores enunciados, el término tópico, así empleado, significa algo así como 'tema de conversación en general' (según Moliner), 'tema, asunto, materia' (según Juan Palomar de Miguel, en su Diccionario de México). Aunque no en el DRAE, en muchos otros diccionarios se consigna este significado de tópico y suele señalarse que es propio de Hispanoamérica. También, en algunos (como en el Larousse), se añade el dato de que se trata de un barbarismo.
        Creo que mejor que barbarismo, le conviene, para mayor precisión, el calificativo de anglicismo (que le aplica Moliner), con lo que, además, se evita la discusión de si todo anglicismo debe o no considerarse barbarismo. De lo que no cabe duda es de que, en inglés, el sustantivo topic significa, exactamente 'subject for discussion' (Oxford Keys, English Dictionary), es decir, 'asunto para discusión'. En esa lengua existe asimismo el adjetivo topical ("of interest now" [de interés actual]), como en topical news [noticias de interés actual]. Me parece que este adjetivo aún no penetra en el español mexicano.
        No pretendo con esta nota reprobar el empleo mexicano (y americano) de tópico como sinónimo de 'tema, asunto, materia'. Simplemente conviene recordar que, en este caso, la lengua española sí posee los términos adecuados (precisamente tema, asunto, materia) para designar los contenidos semánticos del inglés topic y, además, que se trata de vocablos comunes, que todo mundo comprende. No es arbitrario por tanto recomendar que, en lugar de tópico, se empleen esos vocablos, plenamente hispánicos.


Usted hallará aquí un conjunto de artículos sobre palabras, expresiones, reglas gramaticales y ortográficas que provocan confusión o equívocos entre los hablantes. Cada entrada tiene un título, en el que se sintetiza el tema ahí tratado; por ejemplo: “bistec / bisté / bisteques / bisteces” explica los orígenes del vocablo con que solemos referirnos al filete. Para llegar a esa minucia haga clic en la letra B y busque dicha entrada, o haga clic en la lista de Todas las entradas y localícela ahí.